(单词翻译:单击)
In Silicon Valley, the battle to attract tech talent has now led to a sort of arms race for office perks - and three free meals a day is considered normal.
如今,硅谷对科技人才的争夺已引发某种公司福利上的“军备竞赛”,而免费的一日三餐已被视为标配。
The elaborate cuisine is part of a secret rivalry among Silicon Valley tech companies.
精美的菜肴是硅谷科技公司之间无声较量的内容之一。
Dropbox has the best food at the moment, according to an informal survey of tech friends.
根据对科技界友人展开的一项非正式调查,目前Dropbox公司的伙食最好。
Although it is just an office cafeteria, there is no ladling out of food on a tray here. Instead, each dish is fully plated and perfectly arranged.
尽管这只是一个公司自助食堂,但这里的食物决不会随便堆在托盘上,而是每道菜都经过了精心的摆盘。
The ability to attract top culinary talent is a key reason tech canteens have become so delicious.
科技公司的食堂变得如此美味,关键在于有能力吸引到顶级的烹饪人才。
Traditionally, there has been a stigma attached to working with cafeteria food, but this has changed with Silicon Valley-sized pay checks.
传统上,在食堂工作被视为不光彩的事,但在硅谷高额薪水的作用下,这一观念发生了改变。
However, for the restaurateurs of Silicon Valley and San Francisco, not only do office canteens dramatically reduce the market for selling food to tech workers, they also make it difficult to retain staff.
不过对于硅谷和旧金山的餐馆老板而言,公司食堂不仅严重挤压了他们向科技员工销售食物的市场,就连留住员工也变难了。