双语畅销书《我是马拉拉》第18章:女人与海(10)
日期:2017-08-07 10:57

(单词翻译:单击)

He also met the local army colonel, who said being in college in Abbottabad would not really be any safer and that as long as I kept a low profile we would be OK in Swat.
他还因此拜会了陆军上校,上校说去阿巴塔巴德念书并不会更加安全,只要我在斯瓦特能低调一点儿,应该就没事了。
So when the government of KPK offered to make me a peace ambassador, my father said it was better to refuse.
所以当开伯尔-普什图省政府提出要任命我为和平大使时,父亲说还是拒绝比较妥当。
At home I started bolting the main gate of our house at night.
到了晚上,我开始记得为家门上锁。
'She smells the threat,' my mother told my father.
“她感受到威胁了。”母亲这样对父亲说。
He was very unhappy. He kept telling me to draw the curtains in my room at night, but I would not.
父亲很不开心。他一直要求我晚上将房里的窗帘拉上,但以前我不愿意这么做。
'Aba, this is a very strange situation,' I told him.
“爸爸,现在真的很奇怪。”我跟他说,
'When there was Talibanisation we were safe; now there are no Taliban we are unsafe.'
“当初还在塔利班化的时候,我们还很安全;现在没有塔利班了,我们却身陷危险。”
'Yes, Malala,' he replied. 'Now the Talibanisation is especially for us, for those like you and me who continue to speak out.
“是的,马拉拉,”他回答,“现在的塔利班化是特别针对我们来的,针对像我们这种敢站出来说话的人。
The rest of Swat is OK. The rickshaw drivers, the shopkeepers are all safe.
斯瓦特的其他地方都没事。人力车司机、店家老板都没有危险。
This is Talibanisation for particular people, and we are among them.'
这次,塔利班针对的是特殊对象,而我们就身在其中。”
There was another downside to receiving those awards – I was missing a lot of school.
领那么多奖还有一个麻烦——我常常不能去上学。
After the exams in March the cup that went into my new cabinet was for second place.
3月的考试过后,新书架的奖杯上,写的是第二名。

分享到