(单词翻译:单击)
Experts said Chinese tourist attractions generally score poorly in terms of revisit rate.
据有关专家表示,国内旅游景点在重游率方面的得分普遍较低。
In a recent tourism forum, Chen Zongbing, president of Legend Cultural Development Co, said most tourist attractions in China failed to hit a repeat visit rate of 1%, based on field surveys.
传奇文化发展集团董事长陈宗冰在近期的一个旅游论坛上指出,根据实地调查,国内大部分旅游景点的重游率不足1%。
His view is shared by Dong Guanzhi, vice president of the Institute of Tourism Planning and Designing at Guangzhou-based Jinan University. Dong said about 83.6 percent of tourists to Disneyland in Tokyo repeat their visits, while in China the highest was only 28.3 percent.
他的观点得到了广州暨南大学旅游规划设计研究院副院长董观志的赞同。董观志表示,东京的迪士尼乐园重游率高达83.6%,而在中国,这一数字最高的仅为28.3%。
Dong added smaller tourist destinations face difficulties in luring visitors back for purposes of development.
董观志还表示,相对较小的旅游景点在吸引游客重游方面,因为开发原因而面临着困难。
Research institute Qianzhan estimates the average rate of repeat visitors of tourist attractions at around 70% in countries with developed tourism industries while only a few destinations in China's Yunnan, Guizhou and Sichuan succeed in attracting repeat customers.
前瞻研究院估计,在旅游业发达国家,旅游景点的重游率均值为70%左右,而国内只有云南、贵州和四川的少数景点能成功吸引回头客。
Wei Xiang, an associate professor with the National Academy of Economic Strategy under the Chinese Academy of Social Sciences, suggested tourist attractions develop more functions to the public.
中国社科院财经战略研究院副教授魏翔认为,旅游景点应开发更多面向公众的功能。
Experts have called for innovation in running tourist attractions, such as offering unique seasonal experiences.
有关专家已经呼吁在旅游景点经营方面进行创新,比如提供特别的季节体验。