(单词翻译:单击)
Barclays, its former chief executive and three other ex-senior executives have been charged by UK authorities with fraud related to the emergency cash injections that saved the bank from a government bailout at the height of the 2008 financial crisis.
巴克莱(Barclays)、该行前首席执行官和另外三名前高管被英国当局指控欺诈,涉及2008年金融危机最危急时期拯救了该行、使其无需接受政府纾困的紧急注资。
The Serious Fraud Office case against John Varley marks the first time the head of a global bank has faced criminal charges for activities during the crisis, when big lenders across Europe and the US were being rescued by taxpayers.
英国严重欺诈办公室(SFO)对韦骏贤(John Varley)提起的诉讼标志着,首次有一家全球性银行的掌门人因为金融危机期间的行为而面临刑事指控。金融危机期间,欧洲和美国的多家大银行获得纳税人资金的拯救。
The SFO charged Barclays yesterday with three counts, including conspiracy to commit fraud by false representation and unlawful financial assistance over its arrangements with Qatari investors who ploughed a total of £6.1bn into the bank in June and October 2008.
严重欺诈办公室昨日对巴克莱提出三项指控,包括围绕该行与卡塔尔投资者的安排通过虚假陈述和非法财务援助合谋实施欺诈;根据这些安排,卡塔尔方面在2008年6月和10月共向该行注资61亿英镑。
The case centres on side deals with the investors, which were part of the cash infusions and not fully disclosed to the market. The fundraisings allowed the bank to remain independent of the -government at a time when two of its biggest British rivals — Royal Bank of Scotland and Lloyds Banking Group — had to accept taxpayer money.
本案焦点是巴克莱与卡塔尔投资者达成的附带交易,这些交易是注资的一部分,但当时未向市场充分披露。这些筹资活动使该行得以不依靠政府,而当时它的两大英国竞争对手——苏格兰皇家银行(RBS)和劳埃德银行集团(Lloyds Banking Group)——不得不接受纳税人资金。
At the time that Barclays received the two investments, it promised to pay Qatari investors £322m for helping it develop business in the Gulf. And in November 2008, Barclays agreed to -provide a $3bn loan facility to the state of Qatar. The SFO has investigated whether these transactions were intended as undisclosed inducements for the Qataris to invest and whether the loan was secretly reinvested in the bank.
在巴克莱得到两笔投资的时候,它承诺向卡塔尔投资者支付3.22亿英镑,帮助该行在海湾地区开展业务。2008年11月,巴克莱又同意向卡塔尔政府提供30亿美元贷款便利。严重欺诈办公室调查了这些交易是否意在作为未披露的诱惑,以争取卡塔尔方面投资,以及30亿美元贷款是否被秘密地再投资于该行。
In addition to Mr Varley, the SFO has charged Roger Jenkins, the rainmaker who put the deals together; Tom Kalaris, the trusted lieutenant of the head of the investment bank; and Richard Boath, who ran its corporate finance business.
除了韦骏贤外,面对严重欺诈办公室刑事指控的还有撮合这些交易的“造雨者”罗杰?詹金斯(Roger Jenkins);投行部门负责人的亲信汤姆?卡拉里斯(Tom Kalaris);以及执掌巴克莱企业融资业务的理查德?博思(Richard Boath)。
The defendants, including Barclays’ parent group, are due in court in London on July 3. Barclays said it was considering its position. “Barclays awaits further details of the charges from the SFO.”
包括巴克莱母公司在内的被告人,将于7月3日在伦敦出庭。巴克莱表示正在考虑其立场。“巴克莱正在等待严重欺诈办公室送达有关这些指控的进一步细节。”
The case strikes at the heart of -Barclays’ status as one of the few big British banks to survive the period without government help. “This is the most significant charging decision for the SFO in recent times, if not ever,” said Sarah Wallace of legal firm Irwin Mitchell.
本案直击巴克莱的地位,即它是少数几家在没有获得政府帮助的情况下挺过金融危机的英国大银行之一。“这是严重欺诈办公室近年作出的最重大刑事起诉决定,如果不是史上最重大决定的话,”欧文?米切尔律师事务所(Irwin Mitchell)的萨拉?华莱士(Sarah Wallace)表示。
Markets were in turmoil in 2008 when Barclays turned to Qatar. In the second cash call in October — a month after Lehman’s bankruptcy — Barclays tapped investors from the royal families of Qatar and Abu Dhabi.
2008年巴克莱求助于卡塔尔时,市场深陷动荡。在那年10月——雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产一个月后——进行的第二次筹资活动中,巴克莱向卡塔尔和阿布扎比皇室的投资者求助。
Lawyers for Mr Varley and Mr Kalaris declined to comment. Mr Jenkins’ lawyer, Brad Kaufman, said his client would “vigorously defend against these charges”. Mr Boath said he would contest the charge against him “vigorously”.
韦骏贤和卡拉里斯的律师均拒绝置评。詹金斯的律师布拉德?考夫曼(Brad Kaufman)表示,他的客户将“针对这些指控积极抗辩”。博思表示,他会“积极”抗辩针对他的指控。