(单词翻译:单击)
Von Neumann would have been asked to write the letter, because his name carried such weight.
艾伦请冯·诺伊曼写这封推荐信,是因为他的名气很大,
But why did he make no mention of Computable Numbers, a far more substantial piece of work than the papers to which he referred?
但不知道为什么,这封信中没有提到《可计算数》,这可比信中那些重要多了。
Had Alan failed to make him aware of it, even after the paper had been printed, and reprints sent round?
难道艾伦在论文印刷好,并寄给很多人以后,还是没有让冯·诺伊曼知道吗?
If Alan had an entrée with von Neumann, the first thing he should have done was to exploit it to help bring Computable Numbers to attention.
如果艾伦得到了冯·诺伊曼的欣赏,他的第一件事就应该是让冯·诺伊曼关注《可计算数》。
It would be typical of what was perceived as his lack of worldly sense, if he had been too shy to push his work upon the 'mathematical bigwig'.
如果这是因为艾伦害羞,耻于把他的研究"推销"给数学权威,那么这就是艾伦缺乏世俗感的典型例子。
Against Alan's prediction, and perhaps to his mild chagrin, the redoubtable Maurice Pryce had been appointed to a Cambridge lectureship, as had Ray Lyttleton, the current Procter Fellow.
然后艾伦的预感只对了一半,也许另一半会让他懊恼:莫瑞斯·普利斯获得了剑桥大学的讲师席位,此外还有上一年度的宝洁奖学金获得者雷·力托顿。
And Alan did after all spend some time in travel, for Maurice Pryce sold him his car, a 1931 V8 Ford, which had taken him all over the continent on the tour that as a Commonwealth Fellow he had been obliged to make in summer 1936.
艾伦花了一些时间去旅游,因为莫瑞斯把他的车卖给了艾伦,是一辆1931年的福特V8,去年夏天他曾经开着这辆车,逛遍了几乎整个洲。
Maurice taught him to drive, which was not an easy task, for Alan was ham-handed and not good with machines.
莫瑞斯教艾伦开车,这可不是个好差事,艾伦笨手笨脚,不太擅长操作机器。
Once he nearly reversed into the Carnegie Lake and drowned them both.
有一次艾伦开车掉进了卡耐基湖,差点把他们都淹死。
Then on about 10 June they took off together for a Turing family visit, which no doubt Mrs Turing had long been urging upon Alan.
6月10号,他们一起去拜访一位图灵家的亲戚,这想必是图灵夫人劝艾伦去的。
It was to a cousin on her mocher's side who had emigrated from Ireland.
这位亲戚名叫杰克·克劳福德,
Jack Crawford now nearly seventy, was the retired Rector of Wakefield, Rhode Island.
年近古稀,以前是罗得岛州威克费德的教区长,现在已经退休了。