台湾韩国女团成员称中国国籍引发网络争议
日期:2017-05-11 10:43

(单词翻译:单击)

Think about it this way. This was for a Mainland audience first and foremost. Her group/company is not going to risk the potential fallout since they're in the business of making money.Obviously putting PRC would be wrong. Putting ROC would be correct politically not viable. Putting Taiwan would be incorrect. Putting China is basically the compromise that allows enough ambiguity.
这么想:大陆观众是最优先的也是最重要的。她的组合/公司不想因为可能导致的有风险后果而耽误赚钱。很明显写中华人民共和国是错的。写中华民国是正确的,但政治上行不通。写台湾是错的。写中国的话模棱两可,有足够的可操作空间。
There really is no ambiguity in this at all. Nobody from Taiwan has their nationality as China unless they are actually from China. Added to the fact that she actually changed her Nationality from Taiwan to China on the social media site. No ambiguity at all everyone knows what China means and everyone knows what Taiwan means.
这里没什么操作的空间。没有台湾人会把她的国籍标成《中华人民共和国》,除非他们确实来自大陆。结合实际她确实在社交媒体网站上把自己的国籍从台湾改成了中国。不存在操作空间。每个人都知道中国意味着什么而台湾意味着什么(这个叫deltabay17的网友应该是个“深绿”,直接和下面这位网友开撕。)。
Everybody from the island of Taiwan has the nationality of 中?民?. There's no nation known by the name of 台?? in Chinese. You might have more of an argument if today this was on an English site but in common Chinese usage there's no nationality of Taiwan.If you want to blame somebody blame her management. They changed it because they didn't want to anger potential customers.
每个来自台湾岛的人都是“中华民国”的国民,对中国人来说从来没有一个叫做“台湾”的国家。如果现在是在英语网站里,那么关于这个问题你可能会有更多的争论,但是对于普通中国人的习惯来说就没有所谓“台湾”这个国家。如果你想因此指责谁的话就去指责她们的管理层吧。他们改了国籍因为他们不想触怒他们的潜在客户。
I understand what ROC is. I disagree with you that there is no nation known bu the name of 台? in Chinese its called 台?。Thats the same as saying theres no nation called Taiwan in English its called Republic of China. The status of the country does not change when you change languages just because you change to the Chinese language and China doesn't want Taiwan to be a country. And are you sure that you can't choose 台? as a Nationality or as a country field on weibo because I have seen many websites where you can.Besides do you actually believe that this is a 'compromise' and people are like "oh hang on she changed it to China and Taiwan is technically called Republic of China so maybe she means Republic of China yeah thats fine!"
我知道“中华民国”是什么意思。我不同意你所谓“没有国家叫做台湾”,在汉语里它就叫台湾。这就跟你说在英语里没有国家叫Taiwan一样,它叫Republic of China。这个国家的状态不会因为你换一种语言或者换成汉语称呼它以及中国不希望让台湾成为一个国家而发生改变。你确定在微博上不能选择台湾做国籍吗?因为我看到在很多网站上都有这个选项。另外,你真的认为这是个“妥协”,然后人们会想“哦等一等她把国籍改成中国了,台湾从技术上讲叫做中华民国所以她应该是在说中华民国没错这样是对的”?

台湾韩国女团成员称中国国籍引发网络争议.png


Also how the hell is putting Taiwanese as your nationality "incorrect"? It seems you are not really aware of the situation very much. You do realise there are Taiwanese people? Taiwan wasn't just empty before some mainlanders migrated to Taiwan. You don't just wipe out a whole bunch of people because some politicians tell you that it doesnt TECHNICALLY exist.
还有,将自己的国籍标为台湾怎么就“不正确”了?你知道台湾有原住民吗?台湾在国民政府移民台湾之前并不是空无一人。你不能因为政客们告诉你原住民没有“技术性存在“就把原来住在台湾的原住民都抹除。
You do realize that countries could be referred to as differently in different languages right? 中?民? is commonly referred to as Taiwan in English. But in Chinese calling it 台?? would be incorrect. When 台? is used it refers to the island of Taiwan which doesn't even encompass the entire territory under the administration of Republic of China.
你会发现在不同国家不同语言中提到“台湾”这个词会有所不同,对吗?在英语里普遍认为“台湾”就是“中华民国”,但是在中文里“台湾”就是“台湾岛”的意思,甚至都不构成中华民国所统领的所有领土。
I didn't say you can't change your nationality on Weibo. I said that most likely her management changed her nationality as to not risk backlashes from potential customers. They're ultimately the one who's compromising for profit.
我不是说你不能在微博上改你的国籍。我的意思是很大的可能性是她所在的演艺公司的管理层为了避免潜在用户们(大陆人)可能会对“国籍是台湾”产生不满,因此更改了她的国籍。所以是这些人为了赚钱才作出妥协。

分享到
重点单词
  • statusn. 地位,身份,情形,状况
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • ambiguityn. 含糊不清,模棱两可
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • encompassvt. 围绕(包围,拥有,完成)
  • disagreev. 不一致,有分歧,不适应,不适宜