(单词翻译:单击)
Warnings of US protectionism by Christine Lagarde, head of the International Monetary Fund, and others are “rubbish”, Donald Trump’s top trade official has said in a new attack on the big trade surpluses of China, Europe and Japan.
唐纳德?特朗普(Donald Trump)的最高贸易官员表示,国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜?拉加德(Christine Lagarde)及其他人发出的有关美国保护主义的警告是“胡扯”。他对中国、欧洲和日本的巨额贸易顺差发起了新的攻击。
Speaking ahead of the arrival in Washington of global finance officials for this week’s IMF and World Bank spring meetings, commerce secretary Wilbur Ross said those accusing the Trump administration of protectionism were firing at the wrong target.
本周全球财政官员汇聚华盛顿参加IMF和世界银行(World Bank)春季会议前夕,美国商务部长威尔伯?罗斯(Wilbur Ross)称,那些指责特朗普政府实行保护主义的人搞错了目标。
The billionaire investor, who Mr Trump has put in charge of trade policy and tasked with finding ways to reduce the US’s $500bn trade deficit, said veiled criticism by Ms Lagarde and other defenders of multilateralism about rising protectionism were clearly aimed at the new administration.
这名亿万富翁投资者——特朗普让他主管贸易政策,并委任他找到减少美国5000亿美元贸易赤字的方式——表示,拉加德及多边主义的其他捍卫者对保护主义升温的含蓄批评,明显是针对美国新一届行政当局。
“It is! It is! And the response is very simple: we are the least protectionist of the major areas. We are far less protectionist than Europe. We are far less protectionist than Japan. We are far less protectionist than China,” he told the Financial Times in an interview.
“就是这样!就是这样!而回应非常简单:我们是保护主义程度最轻的主要地区。我们远没有欧洲的保护主义那么严重。我们远没有日本的保护主义那么严重。我们远没有中国的保护主义那么严重,”他在接受英国《金融时报》采访时表示。
“We also have trade deficits with all three of those places. So they talk free trade. But in fact what they practise is protectionism. And every time we do anything to defend ourselves, even against the puny obligations that they have, they call that protectionism. It’s rubbish.”
“我们还对所有这三个地区都有贸易赤字。所以他们在空谈自由贸易。但是事实上他们做的是保护主义那一套。而每次我们采取自卫行动,哪怕是针对他们应该承担的微小义务,他们都会称之为保护主义。那是胡扯。”