(单词翻译:单击)
By 2030, co-working spaces will make up 30% of the office market and multinational enterprises will become major users, according to a report released by the US-based real estate services provider Colliers International Group Inc.
根据美国房地产服务商高力国际集团近日发布的一份报告,到2030年,联合办公空间将占办公市场的30%,其主要用户将是跨国企业。
The emerging number of employees from the post-1980 generation and the increase in multinational corporations using flexible workspace are some of the drivers, the report said.
报告称,80后雇员和使用灵活办公空间的跨国企业的数量增加是部分驱动因素。
Jonathan Seliger, CEO of naked Hub, a co-working space operator founded in 2015, said the post-1980 generation tended to seek better designed and aspirational settings.
一家创建于2015年、名叫裸心社的联合办公空间的CEO乔纳森·赛理格称,80后倾向于寻求更好的设计、追求时尚的环境。
Compared to a traditional office, flexible workspaces can cut costs an average 25% and provide a more dynamic environment to improve staff retention and broaden access to skilled staff and potential business partners, the report found.
报告发现,与传统办公室相比,灵活办公空间可以平均节约25%的成本,提供更有活力的环境以提高员工留任率,拓宽接触有技能的员工和潜在商业伙伴的渠道。
More multinational enterprises are expected to deploy their digital, innovative or technical teams into co-working spaces, the report said.
报告指出,更多跨国企业有望让数字、创新或技术团队入驻联合办公空间。
The past two years have seen a rising demand for flexible workspace in developed cities across China.
过去两年,中国各地经济发达城市对灵活办公空间的需求不断增加。
The three major operators in Beijing - URwork, Wujie Space and SOHO 3Q - currently cover a total office area of about 140,000 sq m with 19,000 desks.
北京三家大型的联合办公品牌--优客工场、无界空间、SOHO 3Q,目前覆盖的总办公室面积约为14万平方米、19000张办公桌。