(单词翻译:单击)
Victor Beuttell came to stay with Alan at Cambridge in the early summer.
初夏时,维克托·别特尔过来,和艾伦一起待在剑桥,
Alan was returning the hospitality that the Beuttells had offered him but another reason for Victor's visit was that he had now joined the family firm and had been set to work on developing the K-ray system.
他们双方都非常热情。维克托来访的一个重要原因是,他现在加入了家庭企业,正在致力于开发K射线系统。
The geometry that he had discussed with Alan at school had helped him, but he was hoping to have Alan's advice on the new problem which was to make a double-sided system so that both sides of a poster could be illuminated evenly by a single light source.(It was required by a brewery chain).
他和艾伦在学校时讨论的几何学帮助了他,他希望从艾伦这里得到一些建议。他要做一个双面的系统,两面都有海报,只用一个光源,使它们都能均匀地反光(这是一个啤酒连锁企业要求的)。
Alan, however, said he was too preoccupied with his own work, and instead they went off to watch the May Bumps boat races.
然而艾伦说他正在致力于自己的研究,于是他们只是一起观看了"五月激情"船赛。
Once they were talking about art and sculpture and it was in this connection that Alan suddenly amazed Victor by saying that he found the male form beautiful, and the female unattractive.
有一次,他们在聊艺术和雕塑,就在这时,艾伦突然说了句让维克托很惊奇的话。他说他觉得男性的身体结构很美,而女性的身体则很丑陋。
Victor now found himself a double crusader, and tried to convince Alan that Jesus had indicated the right course by befriending Mary Magdalene.
维克托试图使艾伦相信,耶稣与玛丽亚的关系,已经指明了正确的道路。
Alan had no answer to this, but then this was not a problem of reason.
但艾伦对此不置可否,这不是一个有答案的问题。
All he could do was to express the sensation of being in a Looking-Glass world, in which from his point of view the conventional ideas were the wrong way about.
他所能做的,就是表达自己身处镜中奇遇世界的感受,在这个世界里,传统的想法在他看来都是错的。
This was probably the first time that he opened the subject outside the King's ambience.
这大概是他第一次在国王学院之外,提起这个话题。