(单词翻译:单击)
Chinese mainland is home to two of the top three universities in Asia, according to research published last Thursday by the Times Higher Education (THE).
英国《泰晤士高等教育》专刊于上周四公布的一项调查显示,中国内地两所高校入选亚洲大学前三名。
The THE Asia University Rankings for 2017 rated Peking University and Tsinghua University, both in the Chinese capital of Beijing, as the second and third best universities in the continent. National University of Singapore is ranked the best.
来自中国首都北京的北京大学和清华大学,分列2017年亚洲大学排行榜的第二、三名。而新加坡国立大学则位居榜首。
In total, Chinese mainland has 54 institutions in the listing of top 300 universities in Asia.
今年中国内地共有54所高校进入亚洲大学排行榜前300名。
After Peking University, known as Bei Da, and Tsinghua University, the next highest-placed Chinese university is the University of Science and Technology of China at 15, Fudan University at 16, Shanghai Jiao Tong University at 18 and Zhejiang University at 19 in the top 20.
在北大和清华大学之后,中国内地入选该榜单前20名的院校还有中国科学技术大学,该校位居第15位;复旦大学排名第16位,上海交通大学排名第18位,而浙江大学排名第19。
This is the second year running that Peking University has reached the height of No. 2 university.
此外,这也是北京大学连续第二年在亚洲大学排行榜上排名第二位。
Phil Baty, editor of THE rankings, said: "China has introduced powerful policy drives, backed with serious funding, to produce world-class universities. In 2015, the country announced its excellence initiative, which aims to establish six of its universities in the leading group of global institutions by 2020."
《泰晤士高等教育》专刊的编辑菲尔·巴蒂说道:“中国采取了强有力的政策,且背后又有雄厚的资金支持,才能打造这些世界一流的大学。2015年,中国就宣布将实施‘卓越计划',计划在2020年之前打造六所可以跻身世界一流行列的高校。”
Chinese universities have also spent millions to recruit internationally renowned academics and build state-of-the-art facilities, said Baty.
巴蒂表示,中国的大学现如今已经花费百万元巨资聘请国际知名学者,同时还配备了各项最先进的设备。
"Overall this ranking of Asia's best 300 universities proves what a dynamic, diverse and competitive higher education region the continent is becoming -- and China is a key part of that development," said Baty.
巴蒂说道:“纵观亚洲高校前三百名榜单,我们可以看到,现如今,动态、多样化且颇具竞争力的高等教育园区正在亚洲地区逐渐形成,中国则是这个发展过程中极其重要的一部分。”