(单词翻译:单击)
Peugeot owner PSA has announced a Euro2.2bn agreement to buy General Motors’ lossmaking Opel division in a deal that will see GM depart Europe after nearly a century there and reshape the continent’s car industry.
标致(Peugeot)所有者标致雪铁龙集团(PSA)宣布达成22亿欧元协议,将收购通用汽车(GM)旗下亏损业务欧宝(Opel),这笔交易将见证通用汽车在欧洲驰骋近一个世纪以后离开欧洲并将重塑欧洲汽车行业。
The deal to combine France’s PSA and Germany-based Opel, which owns the Vauxhall brand in the UK, will allow the maker of Peugeot and Citro?n cars to ramp up its international development.
这笔交易将合并法国的标致雪铁龙与总部位于德国的欧宝,后者旗下还拥有英国品牌沃克斯豪尔(Vauxhall)。它将让标致和雪铁龙(Citro?n)汽车的制造商加强其国际发展。
It will create the second-largest European carmaker after Volkswagen and one of Europe’s biggest manufacturers.
这笔交易将缔造欧洲第二大汽车制造商,仅次于大众(Volkswagen),而且将跻身欧洲最大制造商之列。
The combined company, which will employ 220,000 people and have revenues of Euro75bn, will face a market threatened by technology, new regulation and Brexit. But PSA hopes the extra scale will help it confront those challenges.
合并后的公司将拥有22万名员工,收入高达750亿欧元,它将面对一个受到科技、新的监管规定以及英国退欧威胁的市场。但标致雪铁龙希望规模扩大将帮助其应对这些挑战。
“It gives us the opportunity to become a real European champion,” said Carlos Tavares, PSA chief executive. “Our plan is to build a common future for Opel and Vauxhall and fix the existing issues.”
“这令我们有机会成为真正的欧洲冠军企业,”标致雪铁龙首席执行官唐唯实(Carlos Tavares)表示,“我们的计划是为欧宝和沃克斯豪尔缔造一个共同的未来,并解决现存的问题。”
It is an aggressive move for PSA, which was on the brink of collapse in 2014 and was forced in to a state-backed bailout. But Mr Tavares said it had recovered from this “near-death” experience and could go on the offensive.
对于标致雪铁龙而言,这是一项大胆举措,该集团曾在2014年濒临破产,被迫接受政府支持的纾困。但唐唯实表示,该集团已从“近乎死亡”的状况中复原,能够采取攻势。
He said taking over Opel would help PSA sell more cars outside the west European car market, saying that many customers, particularly in Asia, often preferred to buy German vehicles rather than French.
他表示,收购欧宝将帮助标致雪铁龙扩大西欧以外汽车市场的销量,他表示,很多客户(尤其是在亚洲)往往更喜欢购买德国汽车,而非法国车。
The deal also marks the end of a historic run in Europe for GM, which acquired Opel and Vauxhall in the 1920s as part of its first international expansion. The sale is part of its strategy to streamline global operations, with its European business having racked up more than $8bn in losses since 2010.
这笔交易还标志着通用汽车与欧洲之间的历史性缘分的结束,上世纪20年代,作为首次国际扩张努力的一部分,通用汽车收购了欧宝和沃克斯豪尔。此次出售是通用汽车精简全球业务战略的一部分,自2010年以来,该公司的欧洲业务累积了逾80亿美元的亏损。
Mary Barra, GM chief executive, said the sale had been a “difficult decision for General Motors” but was ultimately a “win” for both companies.
通用汽车首席执行官玛丽?巴拉(Mary Barra)表示,这笔出售“对于通用汽车而言”是一项“困难的决定”,但最终而言对两家公司是一个“双赢”。
Talk of large synergies added to fears in government and unions of jobs cuts at UK Vauxhall plants in Ellesmere Port, in north-west England, and Luton, outside London, as well as in Germany, home to two-thirds of Opel’s 38,000 employees.
有关大规模协同效应的传言,加剧了政府以及工会对于英格兰西北部埃尔斯米尔港和伦敦以外的卢顿的沃克斯豪尔工厂以及德国工厂裁员的担忧。在欧宝的3.8万名员工中,有三分之二位于德国。
Mr Tavares said he had taken steps to reassure governments and unions over potential job cuts. But he added that, in the long term, Vauxhall and Opel needed to return to profitability.
唐唯实表示,他已采取措施就潜在的裁员消除政府以及工会的疑虑。但他补充称,长期而言,沃克斯豪尔和欧宝需要扭亏为盈。