多家中国集团竞购荷兰停车场运营商Q-Park
日期:2017-03-02 18:13

(单词翻译:单击)

Cheung Kong Infrastructure and Fosun International are among several Asian groups that have submitted bids for Q-Park, one of Europe’s largest parking lot operators, in a deal that could fetch more than $2.4bn.
包括长江基建(Cheung Kong Infrastructure)和复星国际(Fosun International)在内,多家亚洲集团已提交了对Q-Park的竞购书,这宗交易的规模或超过24亿美元。Q-Park是欧洲最大的停车场运营商之一。
China Oceanwide, a Beijing-based conglomerate owned by a billionaire banking magnate, and Shougang Group, a state-owned Chinese steel company, also joined the first round of bidding on the Netherlands-based parking group, two people familiar with the matter said.
两位知情人士表示,中国泛海(China Oceanwide)和首钢集团(Shougang Group)也加入了对这个总部驻荷兰的停车场集团的第一轮竞购。中国泛海是一家总部位于北京的集团,由一名身家亿万的银行业巨头持有。而首钢集团则是中国一家国有钢铁公司。

多家中国集团竞购荷兰停车场运营商Q-Park.jpg


The battle for Q-Park has attracted some of Asia’s biggest corporate names. CKI is controlled by Hong Kong’s Li Ka-shing, one of Asia’s richest men. Fosun — which placed a bid at the start of the auction but it is no longer part of the process, according to a source familiar with the bids — is led by Guo Guangchang, the self-proclaimed “Warren Buffett of China”.
对Q-Park的竞购吸引了部分亚洲最有名的企业。长江基建由香港的李嘉诚(Li Ka-shing)控股,他是亚洲最富有的人之一。复星的掌门人则是自称“中国巴菲特”的郭广昌。据熟悉竞购的知情人的说法,复星在拍卖伊始就投下了竞购书,不过之后再也没有参与竞购过程。
Infrastructure assets in Europe have attracted a flurry of interest from Asian buyers, with Chinese companies last year flocking to the market in order to diversify away from slower-growth investments at home.
欧洲基建资产已吸引了亚洲买家的一波投资兴趣。去年,中国企业成群结队地进入了该市场。它们的目的,是把它当做对国内增长放缓的投资的多元化手段。
Q-Park operates 6,100 parking lots in 10 countries including the UK, France and Germany, according to the company’s website. It owned Euro1.25bn worth of property at the end of 2015, according to an annual report from that year. The company earned a net profit of Euro90.9m in 2015.
Q-Park的网站表示,该公司在包括英国、法国和德国在内的10个国家运营着6100个停车场。根据一份2015年的年度报告,截至该年年底该公司拥有价值12.5亿欧元的物业。2015年,该公司净利润为9090万欧元。
EQT Holding, a Swedish private equity firm, also reportedly submitted a bid for Q-Park.
据报道,瑞典私人股本集团殷拓(EQT)也提交了对Q-Park的竞购书。
Q-Park, China Oceanwide and CKI did not respond requests for comment. Fosun declined to comment. Calls to Shougang’s headquarters in Beijing went unanswered.
Q-Park、中国泛海和长江基建并未回应置评要求。复星集团拒绝置评。记者打给北京首钢总部的电话也未获回应。
Chinese companies spent $19.5bn last year on global infrastructure including construction, utilities and energy assets, up from $11.9bn in 2015, according to Dealogic. About $6.4bn of that, or 33 per cent, was focused on Europe. Latin America pulled in 50 per cent of total spending in the sector.
根据Dealogic的数据,去年中国企业对包括建筑、公共事业和能源资产在内的全球基础设施的投资达到195亿美元,超过了2015年的119亿美元。这其中大约64亿美元关注欧洲国家,占比33%。在该板块的总开支中,拉美国家吸引的资金比例为50%。
In December, China’s sovereign wealth fund China Investment Corp joined a consortium of investors that agreed to pay £3.6bn in cash for equity interest for a controlling stake in the gas distribution division of the UK’s National Grid.
去年12月,中国主权财富基金中投公司(China Investment Corp)和多个投资方组成财团,同意支付36亿英镑现金,买下英国国家电网(National Grid)天然气分销分公司的控股股权。
Among Asia buyers, Fosun has been a force in the market for cross-border deals over the past few years.
在亚洲买家中,复星在过去几年一直是市场中开展跨境收购交易的一支力量。
The company most recently spent Euro531m to increase its stake in Portugal’s largest listed lender Millennium BCP to 30 per cent. It also owns Caixa Seguros Saúde, Portugal’s largest insurance group, but is best known for taking controlling stakes in European resort operator Club Med and Canadian entertainment group Cirque du Soleil.
在最近一次交易中,该公司斥资5.31亿欧元,将所持有的的葡萄牙最大上市银行千禧银行(Millennium BCP)的股份提升至30%。该集团名下还拥有葡萄牙最大保险集团葡萄牙储蓄总行保险公司(Caixa Seguros Saúde)。不过,该集团最为人熟知的,还是买下了欧洲度假村运营商地中海俱乐部(Club Med)及加拿大娱乐集团太阳马戏团(Cirque du Soleil)的控股股权。
CKI featured in a number of global infrastructure deals in 2016 and owns power and water supply assets in the UK.
长江基建曾出现在2016年的多宗全球性基建并购交易中,目前该集团名下拥有英国的电力和供水系统资产。
China Oceanwide is a more recent entrant. Controlled by Lu Zhiqiang, a founding shareholder in China’s largest privately held bank, Oceanwide announced in October that it would pay $2.7bn to buy Genworth Financial, a US insurance company.
中国泛海进入市场则要更晚一些。去年10月,该集团曾宣布拟斥资27亿美元收购美国保险公司Genworth Financial。中国泛海由卢志强控股,他是中国最大私人持股银行的创始股东。
Chinese companies announced some $220bn in cross-border deals last year — more than double 2015’s level. But many have run into difficulties obtaining approval from Chinese regulators to make outbound acquisitions as Beijing cracks down on capital flight.
去年,中国企业公布的境外并购交易规模达2200亿美元左右,是2015年的两倍以上。不过,由于中国政府对资金外逃的打压,许多企业在得到中国监管机构的跨境并购批准方面已遭遇困难。

分享到
重点单词
  • entertainmentn. 娱乐
  • diversifyv. 使成形形色色,使多样化,使变化
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • approvaln. 批准,认可,同意,赞同
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的
  • controlledadj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;
  • announced宣布的
  • insurancen. 保险,保险费,安全措施
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料