(单词翻译:单击)
America's prestigious accounting firm Price Waterhouse Coopers Consulting (PwC) is predicting that China's GDP will be ranked first in the world (26.50 trillion dollars) by the year 2030, followed by the United States (23.475 trillion) and India (7.84 trillion), calculated using the market exchange rate (MER) system, reports Deutsche Welle in Germany.
据德国媒体《德国之声》报道,美国著名咨询公司普华永道利用市场汇率进行计算预测,中国的GDP将在2030年成为世界第一(26.5万亿美元),其次是美国(23.475万亿美元)和印度(7.84万亿美元)。
The MER calculation changes every country's gross domestic product (GDP) into US dollars to aid comparison.
市场汇率计算会把每个国家的GDP都换算成美元,从而便于比较。
In 2016, the top three countries according to their GDP were the US (18.56 trillion US dollars), China (11.39 trillion) and Japan (4.73 trillion), followed by Germany, the UK, France, India, Italy, Brazil and Canada.
2016年,GDP排名前三的国家分别是美国(18.56万亿美元)、中国(11.39万亿美元)和日本(4.73万亿美元),接下来则是德国、英国、法国、印度、意大利、巴西和加拿大。
By 2050, the world's economic output is expected to be twice as much as it is today, mainly boosted by technology.
到2050年,世界经济总量预计将是现在的2倍,这主要是由于技术推动的原因。
Six of the GDP top-ten seats will be given over to the so-called E7 Emerging Markets, namely China, Brazil, India, Indonesia, Mexico, Russia and turkey, with the total economy of the E7 nations making up half of the world's total.
而世界GDP排名前十名中的六个席位,将被所谓的“新兴七国市场”所占据,即中国、巴西、印度、印尼、墨西哥、俄罗斯和土耳其,这七个国家的经济总量将占据全球经济总量的一半。
Economic growth among the E7 counties will mainly be due to a sharp increase in population, resulting in greater consumption, and a rise in job numbers, according to the PwC analysis.
根据普华永道的分析,新兴七国经济增长的原因主要是因为人口的急剧增加,会带来更大的消费和更多的劳动力人口。