(单词翻译:单击)
Tacky is, of course, in the eye of the beholder. What's distasteful to some may be perfectly normal to others, and vice versa, but there are some things we can all agree on.
在旁观者眼里,婚礼都是俗套的 。令某些人反感的事情或许对其他人便显得很正常,反之亦然,但是在一些事情上我们却可以达成共识 。
From cringe-worthy dance routines, cheesy tunes and being stuck at the singles table, chances are you've experienced at least one of these at a wedding.
从尴尬的例行舞蹈、烂俗的曲调到被困在全是单身男女的桌上,你在婚礼上八成经历了不止一种类似的情况 。
The general consensus is that these acts are unquestionably tacky and definitely not the way to go on your big day. But, what else should you avoid?
大家普遍明白,这些活动绝不是度过重大日子的正确方式 。但是除了这些,你还需要避免什么?
Taking to Reddit in their masses, a horde of disgruntled guests shared the most tasteless moments they experienced at weddings.
在Reddit的新闻网站上,一群不悦的宾客分享了他们在婚礼上经历过的无聊时刻 。
Have you seen that video doing the rounds on Facebook where a guy proposes to a bridesmaid at her best friends wedding? Adorable, right?
你看过一个在Facebook上流传很广的视频吗?一位男子在伴娘闺蜜的婚礼上向伴娘求婚 。很可爱,对吧?
Wrong. A huge number of users declared marriage proposals one of the tackiest things you can do at someone else's wedding.
错了 。大量评论显示,在他人婚礼上求婚是最俗不可耐的求婚方式 。
"I would be livid. Like no. This is my day. Get your own," one person stressed.
"如果是我,我将非常生气 。这是属于我的日子 。"有人说 。
Others agreed adding, "DON'T PROPOSE WHEN IT'S SOMEONE ELSE'S DAY. So selfish and inconsiderate," and quite simply, "F*** those people."
其他人也十分同意,"不要在对于其他人很重要的日子里求婚,这样十分自私且轻率" 。而且很容易得罪这些人 。
Another pet peeve guests have at weddings are vulgar gags about marriage.
另一类让人无法忍受的宾客是总在婚礼过程中讲粗俗的笑话 。
"Miserable marriage jokes are never really funny, but especially so at a wedding," said one person.
"悲惨的婚姻里从没有真正有趣的笑话,尤其是在婚礼上 。"有人说 。
Think cake toppers that show the bride dragging the groom and ring-bearer signs that read "too late now" or "help me".
想想那些暗示新娘应该拖着新郎的蛋糕装饰,花童将要读出"太迟了"或者"帮帮我" 。
"Really anything that implies that one party isn't there under their own free will. S***'s not funny," another added.
"每件事都表明整个活动没有按照他们的意愿进行,这一点都不好笑 。"另一个人说 。
Perhaps the most common gripe among guests though was being asked for money. And, while the majority agreed that a donation instead of gifts to couples that already had homes was fine, there were some circumstances that really had them vexed.
可能在客人中最普遍的抱怨便是被收钱 。虽然大多数人已同意主动捐赠以代替送给已经有房子的夫妻们礼品,但有些情况还是让他们很烦恼 。
Meet the man who organises the highest wedding proposals in Britain Other agreed sharing their own awkward experiences, "My cousin and her husband did a thing where they had her husband's two kids go around with baskets and see which kid could get the most money."
一位组织了最高级求婚仪式的男子同意分享他令人尴尬的经历:"我的表妹和她的丈夫让两个孩子在他们那里拿了篮子到处转,然后看他们哪个能拿到更多的钱 。"
"At one wedding I attended, there was a cash box by the door that said "please contribute to help cover the cost of the wedding," someone else added.
"我参加过一场婚礼,当时门口摆放了一个投币箱,上面写着'请帮忙支付婚礼的费用'" 。有人补充道 。
"What made the cash box even worse was the sister standing by it screeching "you forgot to put money in the box!" if someone dared to walk by without dropping in cash."
"更加尴尬的是,如果有人勇敢地不投钱就走过箱子,一位站在箱子旁边的姐姐就会大喊'你忘记把钱放进箱子里了!'"
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载