(单词翻译:单击)
Last year was officially the Earth's warmest since record-keeping began in the 1880s, the World Meteorological Organization announced.
世界气象组织日前声称,2016年是自1880年开始保存气象记录以来,地球最热的一年。
That means 2016 set a global heat record for the third year in a row according to NOAA and NASA.
这意味着,依据美国国家海洋和大气管理局以及美国国家航空航天局数据,2016年气温连续第三年升至有记录以来的最高水平。
Not only was this the third consecutive year to rank hotter than all previous years, it also means 16 of the 17 hottest years on record have occurred since 2000, according to NOAA.
据美国国家海洋和大气管理局表示,这不仅是连续第三年比以前更热,还意味着在史上温度最高的17年中,有16年都出现在21世纪。
To put this in perspective, the last time we had a record cold year was 1911.
从整体来看,最近一次的低温纪录年还是1911年。
Temperatures over the Earth's continents and oceans in 2016 were 1.1 degree Celsius (1.98 degrees Fahrenheit) above the pre-industrial average, according to the WMO.
世界气象组织称,2016年的地表温度高出工业化时代之前水平约1.1度(1.98华氏温度)。
That means we are already a majority of the way to the 1.5-degree warming goal set at the Paris Climate Agreement in 2015.
也就是说,这一数字已经很接近2015年《巴黎协定》所设的1.5度的关口了。
Climate scientists say greenhouse gas pollution, which humans are creating primarily by burning fossil fuels and chopping down rainforests, likely contributed to the 2016 record.
气候学家表示,人类燃烧化石燃料、砍伐雨林等造成的温室气体排放,是2016年气温升高的主因。
And the pollution certainly is behind the long-term trend toward warming, scientists say.
此外,科学家称,污染也是长期以来天气变暖的原因之一。
"The spate of record-warm years that we have seen in the 21st century can only be explained by human-caused climate change," said Michael Mann, director of the Earth Science Center at Pennsylvania State University.
美国宾夕法尼亚州立大学地球科学中心主任迈克尔·曼恩表示:“21世纪出现这么多高温年,唯一的解释便是人为造成的气温变化。”
"The effect of human activity on our climate is no longer subtle. It's plain as day, as are the impacts -- in the form of record floods, droughts, superstorms and wildfires -- that it is having on us and our planet."
“人类活动对天气的影响不再是微不足道的。它带来的影响与日俱增,显而易见--以洪涝、干旱、飓风和野火等形式回馈着人们和我们的星球。”