(单词翻译:单击)
You might have heard of Li Na, the Chinese tennis star who won the single's title at the 2011 French Open.
你可能听说过李娜,这位中国网球明星在2011年法网公开赛中获得了单打冠军。
While her achievement was one of a kind for the country, her name, which means "graceful", is far from unique.
虽然她取得的成就对国家来说独一无二,但是她的名字(寓意优雅)却并不是那么特殊。
According to a report on Chinese names that was released last Tuesday, more than 250,000 people in the country use the same name. However it is not the most common name in China.
据上周二公布的一份有关中国人名字的报告显示,中国叫李娜的人超过了25万。但它还不是中国最常见的名字。
Wei, which means "great", is the most popular first name among Chinese, with Zhang Wei, Wang Wei and Li Wei being ranked first, second and fourth respectively.
伟(寓意伟大)是中国人用得最多的名字,叫张伟、王伟、刘伟的人分别名列第一、二、四位。
The analysis, by naming service company Qimingtong, is based on the names of 1.1 billion Chinese people, including 5 million babies born in 2015.
这一分析是由姓名服务公司“起名通”进行的,该报告是基于11亿中国人的姓名,还包括了2015年出生的500万新生儿。
The most popular 100 names account for about 10 percent of the population, according to the report.
报告指出,最受欢迎的100个名字的人大概占据了人口比例的10%。
Names also reflect different eras, the report said. While Jianguo, which means "building the country", is common among the older generation, the names of today's newborn babies are more personal and poetic.
报告称,人们的名字也反映了不同的时代。叫建国(寓意建设国家)的人在老一代人中非常普遍,而现如今新生儿的名字则更加个性化、更有诗意。
"The names show the parents' wishes and expectations for the children and, in a way, also tell the ethos of society," said Zhang Jing, founder of Qimingtong and chief editor of the report.
“起名通”创始人、该报告主编张静表示:“名字显示了父母们的愿望以及对孩子们的期望,在某种程度上,还显示出了社会的风气。”
Xuan, which means "high" or "lofty", is also often used for boys, while Yu, which means "rain", is popular among girls.
轩(寓意“高”或者“崇高”)经常被用作男孩名,而雨则在女孩中非常普遍。