(单词翻译:单击)
Doctors at Imperial College hospitals will soon be monitoring the health of patients with an app developed by Google-backed AI firm DeepMind.
帝国学院校医院的医生很快将会用谷歌旗下AI公司DeepMind开发的一款APP,监测病人的健康状况。
The Streams app gathers information about key physiological measurers and warns when readings are high or low. Streams came from a deal with London's Royal Free hospital that gave Google access to 1.6 million patient records.
这款名为Streams的应用程序收集了关键的生理测量信息,并在读数高或低时发出警报。根据与伦敦皇家自由医院签订的协议,谷歌被允许访问获得160万患者的病历记录。
Medical professionals at three London hospitals, St Mary's, Hammersmith and Charing Cross, will get updates and alerts on their smartphones about patients of a sudden deterioration in their health.
St Mary's、Hammersmith和Charing Cross这三家伦敦医院的医疗专业人士,将在他们的智能手机上获得患者健康突然恶化的更新和警报。
The alerts and updates will be derived from blood tests and other regularly administered measures of an individual's condition.
这些警报和更新将从血液测试和个人健康状况的其他定期监测手段生成。
As well as data from medical checks, the Streams alerts and updates will draw on electronic patient records held at the hospitals.
除了体检信息,Streams的警报和更新将利用医院掌握的患者电子记录。
An earlier collaboration between DeepMind and London's Royal Free NHS Trust has proved controversial because it involved the firm getting access to millions of patient records. DeepMind said it needed the data to help its software recognise various medical conditions.
DeepMind与伦敦皇家自由NHS信托基金之间的早期合作是有争议的,因为协议中包含企业获得数百万患者记录的条款。不过DeepMind方面表示,他们需要数据来帮助其软件识别各种医疗状况。
Critics said DeepMind needed to be more open about the reasons if it wanted the data.
批评意见称,DeepMind应该对其需要这些数据的理由更开诚布公。