(单词翻译:单击)
After the huge success of the three-episode TV documentary, Masters in the Forbidden City, premiered on China Central Television at the beginning of 2016, a group of professional restoration experts have attracted widespread attention from the general public.
2016年年初,随着央视首映的三集纪录片《我在故宫修文物》大获成功,一群专业文物修复师引起了公众的广泛关注。
The documentary earned a high score of 9.4 points on Douban Movie, the Chinese version of IMDb, surpassing the hot documentary, A Bite of China, to become the most influential documentary of the year.
该片在豆瓣电影(中国版的互联网电影数据库)上的评分也高达9.4分,超过曾经最火的《舌尖上的中国》,成为年度最具影响力的纪录片。
In response to viewers' growing expectations, the producers released the movie version last Friday, aiming to further elaborate on the "Spirit of the Craftsman", one of the buzzwords in Chinese online culture.
为了迎合观众不断上升的期望,电影版《我在故宫修文物》也于上周五公映,旨在进一步阐述“匠人精神”——中国网络文化热词之一。
According to Xiao Han, director of Masters in the Forbidden City, the 86-minute film version, when compared to the documentary, is more like an independent story with breathtaking visual effects.
据该片导演萧寒介绍,与三集的纪录片相比,时长86分钟的电影版更像是一个独立的故事,视觉效果令人叫绝。
"In modern society, many people are too impetuous and cannot calm down. We really hope movie-goers will set all trivial matters aside and fully involve themselves in the film. If they can gain just a little enlightenment from the movie, we will be relieved," Xiao said.
萧寒表示:“现代社会中许多人都太浮躁,静不下心来。我们真的希望观看这部电影的人能放下杂念,完全融入到电影中。如果这部电影能为他们带来一点点启发,我们也安心了。”
"Also, we canceled the voice-over and attached more importance to all the subtle sounds in the film. The sound of pushing a door, repairing cultural relics and the tick-tock of clocks will give the viewer a sense of peace and serenity," Xiao added.
萧寒补充说道:“此外,我们取消了旁白,而片中一些其他微妙声音的比重则有所增加。比如推门声,修文物声和时钟滴答滴答声,都会给观众带来平和、宁静的感受。”