英国重大历史性一步 成首个允许"三亲婴儿"的国家
日期:2016-12-26 16:50

(单词翻译:单击)

Babies made from two women and one man have been approved by the UK's fertility regulator.
英国的生育监管机构已经通过了两名女性可以和一名男性一起生孩子的决议。
The historic and controversial move is to prevent children being born with deadly genetic diseases.
这项历史性的、同时又极具争议的举措,是为了防止孩子一生下来就携带有致命性遗传疾病。
Doctors in Newcastle - who developed the advanced form of IVF - are expected to be the first to offer the procedure and have already appealed for donor eggs.
纽卡斯尔的医生们从试管婴儿中研发了这项先进技术,他们期待成为第一个进行这项手术的团队,并已开始呼吁人们捐赠卵子。
The first such child could be born, at the earliest, by the end of 2017.
第一个“三亲婴儿”最早可能于2017年底诞生。

英国重大历史性一步 成首个允许"三亲婴儿"的国家

Some families have lost multiple children to incurable mitochondrial diseases, which can leave people with insufficient energy to keep their heart beating.
由于患有无法治愈的线粒体疾病,一些家庭已经失去了不止一个孩子,这使得他们的身心遭受重创,放弃生育。
The diseases are passed down from only the mother so a technique using a donor egg as well as the mother's egg and father's sperm has been developed.
线粒体疾病只通过母亲遗传,所以这项使用捐赠的卵子、母亲自己的卵子和父亲的精子的三亲婴儿技术已经获得了用武之地。
"It is a decision of historic importance," said Sally Cheshire, chairwoman of the Human Fertilisation and Embryology Authority (HFEA).
人类受精与胚胎管理局主席萨莉·切希尔表示,“这个决定具有历史性意义。”
"This is about cautious go ahead, not gung-ho go ahead, and there is a long way to go. I'm sure patients will be really pleased by what we've decided today."
“我们现在是小心谨慎的前进,而不是莽撞前进。还有很长的路要走。我相信,对于我们今天的这项决定,很多患者都非常欣喜。”
But some scientists have questioned the ethics of the technique, saying it could open the door to genetically-modified 'designer' babies.
不过,部分科学家质疑这项技术有悖伦理,称这将为“制造转基因婴儿”敞开大门。

分享到