诺贝尔颁奖礼于瑞典举行 鲍勃·迪伦因事缺席
日期:2016-12-18 15:33

(单词翻译:单击)

The Nobel Prize award ceremony was held last Saturday in Stockholm, the Swedish capital. US musician Bob Dylan, the laureate of the Nobel Prize in Literature, was absent, citing "pre-existing commitments".
诺贝尔奖颁奖典礼于上周六在瑞典首都斯德哥尔摩举行,诺贝尔文学奖得主、美国音乐人鲍勃·迪伦因"已经约定好的其他事情"缺席典礼。
The 75-year-old was the first singer-songwriter awarded the literature prize.
75岁的迪伦是首位被授予诺贝尔文学奖的唱作人。
Azita Raji, the US ambassador to Sweden, delivered a speech from Dylan at the Nobel banquet.
美国驻瑞典大使阿兹塔·拉齐在诺贝尔宴会上代为朗读了迪伦的感言。

诺贝尔颁奖礼于瑞典举行 鲍勃·迪伦因事缺席

"If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon," he wrote.
迪伦写道:"如果以前有人告诉我,我或许有一丝机会得到诺贝尔奖,我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。"
"From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway."
"从小,我就熟悉、阅读和充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如吉卜林、萧伯纳、托马斯·曼、赛珍珠、加缪、海明威。"
"These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words."
"这些文学巨匠的作品在学堂上被讲授、在世界各地的图书馆被珍藏、被人们虔诚地谈论,它们给我留下了深刻印象。如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。"

分享到
重点单词
  • pearln. 珍珠 v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状 adj. 珍
  • reverentadj. 恭敬的,虔诚的
  • banquetn. 宴会 vi. 宴请 vt. 宴会,设宴
  • distinctionn. 差别,对比,区分,荣誉,优秀
  • musiciann. 音乐家,作曲家
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • laureaten. 桂冠诗人,得奖人 adj. 杰出的,带桂冠的 vt
  • impressionn. 印象,效果
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙