(单词翻译:单击)
A slower increase in salaries in 2016 across China confirms the country is experiencing an economic slowdown, but that a drop in salaries is unlikely, experts said.
2016年,中国的最低工资标准增长放缓,这充分体现了我国正经历经济下滑的低迷期,但专家表示,目前工资下滑还是不太可能的。
Compared to 2015 salary guidelines, those for 2016 have grown at a slower rate in most of the 19 provinces and regions that have so far published their annual guidelines for firms.
与2015年的最低工资标准相比,2016年19个省和地区的企业公开的工资数据呈缓慢增长趋势。
Shanghai has reduced its wage increase to 8 percent from last year's 10 percent.
上海市企业的工资增长幅度由去年的10%下降到了8%。
Salary guidelines are issued by local governments as a reference to help firms decide how much they should increase their employees' salaries. They are based on labor market conditions and economic growth, among other factors.
最低工资标准是由政府制定的、用来作为企业决定员工工资涨幅的参考数据。其影响因素包括劳工市场条件、经济发展现状以及其他因素。
"Since China's labor contract law was adopted in 2007, wage increases have surpassed economic growth," said Wang Jiangsong, a professor at the China Institute of Industrial Relations, told the Global Times. He said the slowdown reflects China's economic downturn.
中国劳动关系学院教授王江松在接受《环球时报》采访时表示:“自从中国2007年通过了劳动合同法后,工资增长幅度就大大超过了经济增长幅度。”他表示,工资增长的放缓是中国经济下滑的表现。
However, Zhang Chewei, deputy director of the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Population and Labor Economics, said the slower increase will not result in a decline in wages any time soon, the Ningxia Daily reported.
但据《宁夏日报》报道,中国社会科学院人口与劳动经济研究所副所长张车伟表示,在任何时期,工资增长放缓都不会立马导致工资下降。
Northeast China's Heilongjiang Province has not released salary guidelines in years. Wang said the region has been experiencing a recession, therefore, wages have not increased.
位于我国东北的黑龙江省近几年都没有公布最低工资标准,王江松教授对此表示,这个地区一直都处于经济衰退期,因此工资涨幅几乎为零。