(单词翻译:单击)
Masseurs top the salary ranking among urban blue collar workers with an average monthly income of 17,669 yuan in 2016, followed by fitness trainers, maternity matrons and motor mechanics whose monthly income all exceed 10,000 yuan, according to data from 58.com, a Chinese recruitment platform.
国内招聘平台58同城发布的数据显示,2016年按摩师以平均月薪17669元位列城市蓝领工人薪资榜榜首,健身教练、月嫂、汽修工紧随其后,其月薪均超万元。
Air-conditioner installers, delivery workers, beauticians, drivers and cooks also make into the top 10 list.
入围榜单前10名的还有空调安装工、快递员、美容师、司机和厨师。
With the popularity of e-commerce, urban residents prefer to shop and order meals at home via smartphone apps, which has boosted the delivery industry.
随着电子商务的普及,城市居民倾向于在家通过智能手机应用购物和订餐,促进了快递业的发展。
According to data from 58.com, both food couriers and general delivery workers earned about 7,000 yuan a month this year.
根据58同城发布的数据,2016年送餐员和普通快递员的月薪均约为7000元。
Technicians are well paid due to a national employment gap. For example, the report says China lacked 114,000 air-conditioner installers in the first three quarters of 2016.
全国技工用工缺口促使此类工作薪资不菲。例如,该报告称,2016年前三季度,空调安装工全国用工缺口为11.4万。
In the busy season, some air-conditioner producers even tried to attract workers with a monthly pay of 10,000 yuan.
在空调安装旺季,一些空调生厂商甚至试图以万元月薪吸引空调安装工人。
On top of basic needs, personalized and sophisticated services have become attractive to high-end consumers. Salary records for masseurs, personal tutors and babysitters have been reinvigorated several times.
对于高端消费者而言,除了基本需求,个性化的精细服务也逐渐具有吸引力。按摩师、私教、育儿嫂的薪资已数次刷新纪录。
Liu Kan from 58.com says high wages are associated with hardship. For instance, couriers must deliver goods to customers timely despite severe smog or heavy rain.
58同城招聘负责人刘侃表示,高薪是和背后的艰辛成正比的。以快递员为例,即使是在大雨、浓雾这种恶劣的天气情况下,也必须在规定的时间内把快递送到消费者的手中。
Fitness instructors and babysitter may enjoy better working conditions, but they are fully responsible for their client's safety.
健身教练和月嫂虽工作环境更优越,但事实上,他们需要承担的责任更大,因为雇主的安全不容有一点闪失。