(单词翻译:单击)
The Shanghai Matchmaking Association has recently released a survey report, outlining the trends and struggles that dominate the city's single individuals' attitudes in dating and marriage.
近日,上海婚介协会发布了一项旨在反映上海单身青年婚恋观的调查。
Based on research of some 2,000 singles aged between 10 and 40 years old in Shanghai, the survey results highlight only 3 percent of the interviewees have expressed the willingness to accept a partner from the Northern provinces.
该调查选取了2000名年龄在10-40岁的上海人,结果显示仅3%的受访者愿意接纳另一半是北方人。
Over 77 percent of single Shanghai interviewees want to marry local people, while 19 percent hope their partner could be from Hong Kong, Macau and Taiwan, or even from overseas, data shows.
数据显示:超过77%的单身受访者表示结婚只考虑本地上海人,而19%的受访者则希望他们的伴侣是香港人,澳门人,台湾人,抑或是洋人。
A single, 28-year-old advertisement company employee Lily Wan explained people's different living habits, life styles, and temperament in south and north regions is the major reason leading to this preference.
28岁的广告公司单身女员工Lily表示:在两性相互选择的过程中,不同的生活习惯、生活方式以及南北方地域的差异都是导致这一偏好的主要因素。
In addition, most interviewed single individuals said, if they could not find a local partner, a person from neighboring provinces is also acceptable.
此外,绝大多数的单身受访者表示,如果在当地找不到合适的伴侣,周边省份也可以纳入考虑范围。
The emotional intelligence quotient (EQ) is another key factor valued by those surveyed in finding an ideal partner, although details of desirable characteristics are varied between men and women.
虽然男人和女人对性格的要求不尽相同,但是情商是男女双方寻求完美伴侣的又一重要指标。
The top priority that men considered before rushing into a relationship is appearance, which is followed by personalities, age, living habits and family background, based on the research findings.
调查结果显示:在男人冲进一段婚恋关系之时,首当其冲考虑的是女性的外貌,然后依次是性格、年龄、生活习惯和家庭背景。
While the preference order for women is personalities, economic conditions, living habits, capability or potential, and appearance.
而对女人而言,考虑的优先顺序则是性格、经济条件、生活习惯、能力或潜力,最后才是外貌。
Another dilemma that grabs the limelight in the report is careers' influence on single people's dating experience.
报告也集中反映了另一个问题,即不同的职业背景也会影响着人们的恋爱经历。
According to the survey, respondents who work in areas such as technology and research and development, seems to have less love experience and narrower social circle than those involved in the communication industry.
调查显示,技术/研发从业人员其人际圈子较窄,恋爱经历较少。而那些需要和人打交道的职业,其人际圈子较广,恋爱经历也比较丰富。