上海将试行首家无性别公厕 缓解女性排队问题
日期:2016-11-15 22:51

(单词翻译:单击)

Shanghai is trialling a unisex public toilet block to lower the time women have to spend waiting in queues, Chinese media have reported.
据中国媒体报道,上海正在试用一种无性别公共厕所,以此来减少女性排队等待的时间。
The toilet, in a busy park in Pudong New Area, will have 10 unisex stalls, plus some urinals and a stall for disabled people.
这个厕所被安置在上海浦东新区一个人来人往的公园里,将会修建10个男女均可使用的隔间、以及一些小便池和残疾人专用的如厕设施。
The opening on 19 November will coincide with World Toilet Day.
这个无性别厕所将在11月19日“世界厕所日”那天正式投入使用。
"It is an apparent problem that women have to wait in lines for toilets," Fu Liping, an official involved in the project, was quoted as saying, by the Xinhua news agency.
新华社援引参与该项目的官员付丽萍的话说:“很明显的一个问题就是,女性(在人多的时候)不得不在厕所内排队等候如厕。”

上海将试行首家无性别公厕 缓解女性排队问题

The stalls will be more spacious than regular ones. To guarantee safety and privacy, there will be attendants and higher partitions between stalls.
男女通用的厕所隔间要比普通的隔间宽敞一些。为了保障安全和隐私,新厕所内将会服务人员,隔间之间的墙壁也会更高一些。
But there are no plans yet to build more unisex toilets, as authorities are unsure whether citizens will embrace the idea.
但是目前并没有要建造更多无性别厕所的计划,因为有关部门不确定市民们是否会认可这一想法。
Their caution seem to be well-grounded, as people online have been less than enthusiastic about the unisex lavatory.
他们的慎重似乎是有根据的,因为网友对这个男女混用的厕所不太感兴趣。
"I don't really support the idea. After all, men and female are different," said Weibo user Zhu Zhu Xia.
微博用户“猪猪侠”表示:“我真的不支持这个想法。毕竟男人和女人是不同的。”
Another Weibo user said: "The problem will be solved if they build double female toilets."
另一名微博用户则说道:“如果他们建两个女厕所的话,问题就能够解决了。”

分享到