(单词翻译:单击)
The premature death of 44-year-old Zhang Rui, founder and chief executive officer of startup Chunyu Doctor, has spurred a bout of soul searching in the Chinese tech community.
近日,44岁的初创企业春雨医生创始人兼CEO张锐的英年早逝在中国科技界引发了一场深刻的自我反省。
"The stress and loneliness that startup founders feel can't be comprehended by normal people," Leon Li, founder of Huobi, one of China's largest bitcoin exchanges, wrote on his WeChat account in response to Zhang's death.
就张锐去世一事,中国最大的比特币交易所之一——火币网的创始人李林在其微信账户上写道:"创业公司创始人所面临的压力和孤独感是常人所无法理解的。"
"Especially in the Internet sector, where entry barriers are low and competition is fierce, it's like stepping on thin ice."
"尤其是在互联网行业,这里的进入门槛很低,竞争却非常激烈,简直是如履薄冰。"
The country saw the startup of 1.2 new Internet companies every day in the second quarter.
今年第二季度,中国每天新成立互联网公司1.2家。
While Silicon Valley is also renowned for its competitive culture and lengthy hours, China's entrepreneurs face a unique set of challenges because the industry is nascent, and regulations and funding are in constant flux.
虽然硅谷同样以竞争文化和工作时间长著称,但中国的创业者却因行业仍处于发展初期,同时监管政策和资金也在不断变化,面临着一系列独特的挑战。
After fighting cancer, Kai-Fu Lee, a long-time tech executive, published a book last year saying that he saw the disease as a sign of protest from his body after decades of 15-hour workdays.
资深科技行业高管李开复战胜癌症后,在去年出版了一本书,称他将癌症视作身体对他数十年来每天工作15个小时进行抗议的信号。
Lee is currently running his own company called Sinovation Ventures that invests in startups and he previously held jobs at Apple Inc and Microsoft Corp, and served as Google Inc's Greater China vice president from 2005 to 2009.
李开复现在正运营着一个名为创新工场的公司,致力于初创企业投资。他此前曾经在苹果公司、微软公司工作过,并且在2005年至2009年期间担任谷歌公司大中华区副总裁。