(单词翻译:单击)
IKEA Shanghai's Xuhui store is trying once again to take back control of its canteen, which has been turned into a matchmaking corner for the elderly.
上海宜家徐汇店正再次尝试重新控制已沦为老年人相亲角的宜家餐厅。
The latest measure - "order food first, then take a seat" - was launched after customers complained the elderly were occupying tables for excessive periods, leaving other diners unable to be seated.
"先购餐,后入座"的最新措施日前公布,此前消费者抱怨称老年人占用座位时间过长,导致其他用餐者无法入座。
The elderly were also accused of talking too loudly, bringing in their own food, and even quarreling or fighting, the company said.
宜家方面表示,这些老年人还被指责大声喧哗、自带食品,甚至争吵打闹。
Over the past few years, many single senior citizens have come to the canteen on Tuesdays and Thursdays to meet friends and perhaps find a potential partner.
过去几年来,许多单身老年市民每周二、周四来宜家餐厅与朋友见面,也会寻找潜在伴侣。
Its spacious room, offer of free coffee, and easy accessibility via public transport make the canteen an ideal meeting place.
宜家餐厅空间宽敞、提供免费咖啡、公共交通便捷,是理想的聚会场所。
Most elderly people in attendance accepted the changed situation with good grace.
参加聚会的大多数老年人大方地接受了这一变化。
About 60 of them stood around tables outside the eating area, while others bought food to get inside the eating area.
其中大约60人站在了餐厅的外面,而其他人则是因买食物吃而进入了餐厅内。
A 37-year-old diner, surnamed Jin, is uncertain how effective IKEA's new measure will, as "there are always people who keep occupying the tables just for chatting, whether youngsters or elderly."
一位姓金的37岁用餐者对宜家的这一新举措的效果表示了质疑,因为无论老少,总是有人一直占据着桌子,而他们只是为了聊天。