马云与斯皮尔伯格牵手 阿里影业首投资好莱坞
日期:2016-10-13 16:38

(单词翻译:单击)

Alibaba Pictures, the entertainment company partially owned by Chinese e-commerce giant Alibaba Group, announced last Sunday that it had acquired a minority stake in Amblin Partners, a Hollywood film company.
中国电子商务巨头阿里巴巴集团部分持股的娱乐公司阿里巴巴影业上周日宣布,该公司已收购好莱坞电影公司安培林的少数股份。
The two companies will collaborate on the producing, marketing and distributing of films.
双方将在电影的制作、营销和发行方面进行合作。
Steven Spielberg, chairman of Amblin Partners, and Alibaba Group's Executive Chairman Jack Ma welcomed the partnership, and vowed to work together to not only bring Hollywood movies to China but also tell Chinese stories to the world.
安培林董事长史蒂文·斯皮尔伯格和阿里巴巴集团董事局主席马云对合作关系的建立表示欢迎,并承诺共同努力,除了将好莱坞电影带到中国,还会向世界讲述中国故事。

马云与斯皮尔伯格牵手 阿里影业首投资好莱坞

Under the deal, Alibaba Pictures Group will become the Hollywood film studio's first Chinese investor, the two companies said in a joint statement, without disclosing the amount of the investment.
这两家公司在一份未披露投资金额的联合声明中表示,根据协议,阿里巴巴影业将成为好莱坞电影工作室的第一个中国投资者。
"Among Chinese consumers, there is an increasing demand for premium global content," the statement quoted Alibaba Chairman Jack Ma as saying at a news conference. "I believe this collaboration can serve as a cultural bridge and have a positive impact on the next generation of Chinese consumers."
该声明援引阿里巴巴董事长马云在一次新闻发布会上的话称:“中国消费者对优质的全球化内容的需求越来越大。我相信,这种合作可以作为一个文化桥梁,并对下一代中国消费者产生积极的影响。”
The e-commerce giant has been splurging on China's booming movie industry where the box office has grown at a breakneck pace.
这家电子商务巨头已经在中国蓬勃发展、票房以极快的速度增长的电影行业投入了大笔资金,
In August, Alibaba Pictures invested 100 million yuan ($15 million) in a movie theater operator in the eastern city of Hangzhou.
在今年八月份,阿里影业向我国东部城市杭州市的一家影院运营商注资了1亿元人民币(折合1500万美元)。

分享到