(单词翻译:单击)
Pakistan passed long-awaited legislation last Thursday on so-called "honor killings," removing a loophole that allowed the killer to go free.
巴基斯坦于上周四通过了一项期待已久的关于“荣誉谋杀”的法案,弥补了让凶手逍遥法外的漏洞。
Under the new law, perpetrators will get a mandatory 25-year prison sentence.
这项新法案将使得“荣誉谋杀”的实施者至少面临25年的监禁。
Previously, killers could be pardoned by the victim's family and be freed.
在过去,一旦死者家人宽恕了凶手,他们就可免于刑罚。
In a statement issued late last Thursday, Prime Minister Nawaz Sharif congratulated the parliament, civil society activists, academia and media for supporting the landmark passage of the anti-honor killing legislation.
巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫在上周四晚些时候发布的一份声明中,向支持这部具有划时代意义、阻止“荣誉谋杀”法案的议会、公民社会活动家、学术界和媒体表示祝贺。
"There is no honor in honor killing," he said.
他说道:“所谓'荣誉谋杀',并无半点'荣誉'可言!”
Human rights groups say hundreds of women are killed in Pakistan each year for allegedly bringing "dishonor" to their families.
人权组织表示,每年在巴基斯坦都有数百名女性因为“有损家族荣誉”而遭到杀害。
In July, a social media star, Qandeel Baloch, was strangled and her brother confessed to the crime, citing what he described as Baloch's "intolerable" behavior.
7月份,一位名叫坎德尔·巴鲁奇的社交媒体明星被其弟掐死,随后其弟对罪行供认不讳,并辩称自己所作所为是为了惩罚巴鲁奇“不可容忍的”行为。
Her death made headlines in local and international media, prompting a high-level probe into the killing.
她的死亡在当地和国际媒体上成为了重大新闻,对所谓“荣誉谋杀”也有了更高层次的追问。