(单词翻译:单击)
Nanjing, capital city of east China's Jiangsu Province, announced last Wednesday that it would restrict home purchases of single adult residents.
上周三,中国东部江苏省的省会南京市颁布了一项新规,宣布将对单身居民购房采取限制。
The measure was an upgrade of a previous one, which was rolled out only 10 days ago to ban families of registered residents that already own two or more houses in the main districts from buying new homes.
10天前,南京颁布了一项购房限制规定,禁止在主城区拥有两套及以上住房的家庭购买新房,而新颁布的限制正是对之前禁令的加强。
In order to close the loophole that some couples resorted to divorce to dodge the restriction, the new rule said that single adult residents, unmarried or divorced, will not be allowed to buy a second home in the districts, according to a statement issued by the municipal government.
据南京市政府发布的一份声明表示,为堵住假离婚逃避限制购房的漏洞,这一最新颁布的规定指出,单身成年居民(无论是未婚或者离异)将不允许在主城区购买二房。
In addition, the statement stipulated that families that purchased their first home without a mortgage and those that have mortgage records but no homes should meet a minimum down payment of 50 percent for a second home.
此外,这份声明还规定,无抵押购买第一套房的家庭、以及有抵押记录但是名下无房的人购买二房时首付不得低于50%。
Families that are still paying back the loan of their first home should afford a down payment of no less than 80 percent for the second.
而仍在偿还第一套房贷的家庭购买二房时,首付不得低于80%。
The price of new houses in Nanjing increased by 4.1 percent from July to August, and the August price recorded 38.8 percent year-on-year growth, according to the National Bureau of Statistics.
据国家统计局数据显示,从今年七月到八月,南京市新房价格上涨了4.1%,而八月份新房价格同比去年上涨了38.8%。
Nanjing is among more than 10 cities, including Beijing, Hangzhou, Shenzhen and Tianjin, that have restricted buyer qualifications, limited purchase amounts or raised down payments to rein in soaring housing prices since late September.
南京以及北京、杭州、深圳和天津等10多个其他城市已经对购房者资格进行了限制,限制了购房数量或是提高了首付,希望借此遏制九月下旬以来疯涨的房价。