(单词翻译:单击)
Celebrities wield considerable influence on cultural trends, like it or not. When Oprah does a 21-day vegan cleanse, it makes headlines. When Amal Clooney rocks a Stella McCartney dress, sales soar. However, one trend that seems innocuous–but is actually damaging–is the pressure on stars to have their photos taken with exotic animals used as “props.”
不管你喜不喜欢,明星都对文化潮流产生了巨大影响。当奥普拉进行21天素食净化时,这件事成了新闻头条。当乔治•克鲁尼的妻子艾莫•克鲁尼身穿斯特拉•麦卡特尼紧身连衣裙摇曳现身时,这款裙子销量猛增。然而有一种潮流看似无伤大雅,但实际上危害无穷,那就是明星把动物当“道具”来拍摄照片。
Celebrities who are asked to pose with wild animals for a magazine spread or who do so while on vacation invariably have good intentions and even love animals, so they are easy marks for the often mercenary amusement parks and sham “animal orphanages.”
那些应邀为杂志拍摄与野生动物同框出镜的明星,以及那些在度假中和野生动物合影的明星,无不出于好心,他们甚至喜爱动物,所以很容易被唯利是图的游乐场或骗人的“动物孤儿院”所利用。
These business people drool at the thought of posting or retweeting pictures of a star cuddling with a tiger cub or captive orca.
这些商人一想到能贴出或转发明星怀抱虎仔或是拥抱被抓的逆戟鲸的照片,就会兴奋不已。
Kind people are naturally drawn to places that claim to offer exotic animals refuge and are eager to see elephants paint, to cuddle with bear cubs or to swim with dolphins, but expose after expose has revealed that many of these outfits are breeders, dealers or exhibitors that are exploiting Hollywood’s goodwill and generosity.
善良的人们自然会被这些声称提供珍稀动物庇护的地方所吸引,渴望看到大象作画,渴望怀抱熊仔或是与海豚共游,但一次次曝光事件说明,这些机构大部分是饲养员、经销商或展商在利用好莱坞明星的善意和慷慨。
At the recently shuttered Tiger Temple in Thailand, 40 dead cubs were found in a freezer, secretly slaughtered to make tiger wine and other folk remedies for sale on the black market. But it isn’t just the “tiger temples” that are being busted. The number of tourist traps that have tacked the word “sanctuary” or “rescue” onto their names has skyrocketed in recent years.
在最近被关闭的泰国虎庙中,人们在冰箱里发现了40具虎仔尸体。它们被偷偷杀掉,用来制作虎酒和其他偏方,然后拿到黑市上出售。但被曝光的不只是“虎庙”这一处。近年来,这类打着“避难所”或“救护所”旗号欺骗游客的地方数量猛增。
Many exhibitors continually breed the animals just so they’ll have a constant supply of young animals in order to sell photo ops to people like Beyonce and Jay Z. Of course, the babies are adorable but they grow fast, and within a few weeks they are too big to handle. They’ll spend the rest of their lives, sometimes decades, in cramped and barren cages–or even be killed.
许多展览者一直不断地让动物繁殖,就是为了让动物幼崽能够源源不断地得到补充,以此能向碧昂斯和Jay Z这样的名人来售卖拍照的机会。当然了,这些动物宝宝都很可爱,但是它们长得太快了,甚至在几周之内就大得难以被人控制。这些动物将会在拥挤而无趣的笼子里度过余生,这有时会是几十年抑或它们会被杀掉。
In some Asian countries, elephants are kept chained in trekking camps. A few camps are working to help elephants in trouble, but the vast majority are not, and training methods are barbaric and cruel. As soon as the cameras are gone after someone like Prince William poses with an elephant, the chains go back on and the bullhooks come out.
在一些亚洲国家,大象被栓在远足营里。有一些营地是在帮助遭遇不幸的大象,但其他大部分都不是,而且营地里训练大象的方法非常野蛮和残忍。当像威廉王子这样的人物摆好姿势与大象合完影后,镜头一走开,大象就会被重新戴上镣铐,继续遭受恐怖训练棒的折磨。
Fans, tell the stars: Stay away from exotic-animal photo ops, and the animals will be grateful. Of course, you don’t have to be famous to make a difference. Whether right here at home or at an exotic locale abroad, every one of us must fight the temptation to pose with a panther or cuddle a cub.
粉丝们,请告诉你们的偶像:远离与珍稀动物拍照的机会,那些动物一定会深表感激。当然,不是只有名人才需要做出改变。无论是在国内,还是在海外异域,我们每个人都必须抵住诱惑,拒绝与美洲豹合影或是怀抱动物的幼崽。