(单词翻译:单击)
iQiyi, the web-based entertainment arm of Chinese tech giant Baidu, will start to broadcast in October, a series based on the popular crime novel Mei Ren Wei Xian that loosely translates to "beauty lies within the dumpling", a senior company executive says.
据公司一位高管表示,作为中国科技巨头百度旗下的娱乐视频网站,爱奇艺将在十月份独播由犯罪悬疑爱情小说改编的电视剧《美人为馅》。
Since it became a fully-owned subsidiary of Baidu in 2012, iQiyi has purchased the copyrights for more than two dozen novels, adapting them into web series in genres such as fantasy, suspense and romance.
自从在2012年成为百度旗下全资子公司之后,爱奇艺便开始着手购买了一连二十多部小说的版权,并在原著基础上改变成诸如奇幻、悬疑以及浪漫爱情等多种题材的网剧。
The Journey of Flower, a Taoist legend taken from an online script and then TV series, was among the biggest splashes on its streaming site last year.
《花千骨》就是基于一部描写道教传说的网络小说改编成后来的电视剧,并在去年爱奇艺网站中力压众剧,掀起一股收视狂潮。
Converting literary content to films, TV or web series, and games is a rising trend in China's entertainment world today.
目前,将小说等文学内容改编成电影、电视剧或网剧、网游等形式在中国娱乐界非常盛行。
Seen aggressively in the works in the past year or so, this phenomenon feeds off what trade analysts describe as the "fan economy", running into billions of yuan.
根据去年一年各类作品的火热程度来看,上述现象已然自成潮流,这就是分析学家们口中称作的“粉丝经济”。目前,这种“粉丝经济”已经创造了几十亿的经济效益。
The valuation of companies is also said to increase when they buy such copyrights.
有消息指出,在买下小说版权后,其公司的资产估值也会随之增加。
Other than Baidu, tech giants such as Alibaba and Tencent are hiring writers to scour internet content that can be used to build entertainment franchises, targeted largely at young and wealthy Chinese.
除百度之外,诸如阿里巴巴和腾讯这类科技巨头也在雇佣一些作者来筛选一些可用于开拓娱乐业务的内容,并将主要目标对准了年轻且有钱的中国观众群体。
In this regard, fantasy seems to be a top theme. One-fifth of all dramas under production at iQiyi, for instance, are from this genre.
从这一方面来说,奇幻剧似乎是最佳题材。爱奇艺出品的众多剧集中,五分之一都是奇幻剧题材。
The tradition of outsourcing scriptwriting has been replaced by internal teams at such companies.
这样一来,之前外聘编剧的传统就逐渐被诸如爱奇艺这类公司的内部团队操作所取代。
Both young and old Chinese have shown interest in remakes of South Korean dramas and reality TV shows, encouraging Chinese companies to buy foreign copyrights, too.
中国各个年龄阶段的观众都对翻拍韩国电视剧以及效仿其真人秀节目产生浓厚兴趣,并希望中国的公司可以购买国外版权。
Tiny Times, the film franchise on the lives of young, upwardly mobile Chinese, is probably the most successful example of the relatively new business.
谈到这一最新业务,电影《小时代》可谓是初期最成功的范例。该电影聚焦于一帮年轻且追求上流阶层生活的年轻人。
The four installments so far have made at least $200 million in box-office revenues.
总共出品的四部电影共创下至少2亿美元的票房收入。
The franchise was born from a 2008 novel written by the films' director Guo Jingming. The book was adapted into a musical last year.
该电影是根据电影导演兼小说作者郭敬明的同名小说改编而成,该小说在去年还被改编成音乐剧。
The Lost Tomb and Nirvana in Fire are two recent hit web series originally taken from online books for TV.
除此之外,最近大受欢迎的《盗墓笔记》和《琅琊榜》也是在小说基础上改变成电视剧的成功案例。
"The investment risk of turning them (original content) into movies and TV series is quite low. That's why it has become a popular trend," says Gu Wancheng, senior vice-president, projects, Peacock Mountain Culture And Media Ltd, a private Chinese company in Beijing.
北京孔雀山文化传媒有限公司的资深副总裁顾婉城表示:“由于将原著改变成电影或电视剧的投资风险非常低,所以今后这股潮流必成大势。”