(单词翻译:单击)
People who leave countries to flee war or poverty have had their fair share of column inches devoted to them lately. But what about those who are motivated by love? This question of ‘love migration’ is what Yvonne Clarke-Salt hopes to understand; and to do that, she’s collecting scores of stories and photos of people who’ve made the journey. (To disguise their identities, she shot only their hands, and has changed their names for publication.)
那些为了逃离战争或贫困而离开祖国的人们最近得到了媒体专栏的注意 。但那些受到爱情鼓舞而离开祖国的人又如何呢?Yvonne Clarke-Salt就希望能够理解“爱情移民”这一问题;为了弄清楚这一问题,她收集了一些为了爱情而离开家乡的爱情故事和照片 。(为了掩饰他们的身份,她只拍了他们的手,出版时也没有用真名 。)
As an English language teacher in Mexico, Poland, Italy and the UK, Clarke-Salt saw countless couples with different mother-tongues leaving home for their partners. Inspired by her own relationships abroad, three years ago she decided to explore others’. The Love Migration Project is the result.
Clarke-Salt先后在墨西哥、波兰、意大利和英国任职英语老师,她见证了很多说着不同母语的人为了另一半离开自己家乡的故事 。受自己异国恋的鼓舞,Clarke-Salt在三年前就决定要去探索他人的异国恋故事 。因此爱情移民项目也就随之展开 。
Clarke-Salt has so far collected nearly 60 love stories from couples whom she has interviewed both in person – in Barcelona, Brussels and London – as well as online. She hopes to question the view that migration "is mostly about push-and pull factors and delve into what it is like to move for the person you love”.
至今为止,克拉克(Clarke-Salt)已经收集了近60个爱情故事,并分别采访了这60对情侣——在巴塞罗那、布鲁塞尔和伦敦——同样也有在网上采访的 。她希望能够询问人们对“大多数人移居他国是受到推拉因素的驱使,从而上升至为了心爱之人移居他国”这一观点的看法 。
True, she says, wider political contexts can create painful chasms between couples. Yet, however stressful the experience, those she has met have pushed on regardless. For them, moving is a heady, romantic gesture which can also can present new opportunities. Clarke-Salt hopes to submit an 80,000 word PhD thesis on the subject in 2017. Meanwhile, here is one love-migrant couple that she has interviewed.
诚然,她说道,更广阔的政治背景会让情侣十分痛苦 。然而,尽管经历了这种压力山大的考验,他们仍然不管不顾继续牵手走了下去 。对于他们来说,移居他国令人兴奋,这一浪漫之举也可能带来新的机会 。卡拉克希望在2017年她能够就这一话题交出一份8万字的博士论文 。同时,下列一对就是她采访过的为了爱情移居他国的情侣 。
Dominique and Freya
多米尼克和芙蕾雅
Dominique and Freya met at Cambridge University in 2007. Aware that Dominque would return to France, they ignored the spark between them. But even when Dominique headed back and Freya continued her studies, they couldn’t resist meeting every six months. When Freya made a spontaneous trip to visit Dominique after he moved to Ireland, they decided to be together. Shortly after, Freya joined him.
2007年,多米尼克与芙蕾雅相遇于剑桥大学 。当时他们清楚多米尼克就要回法国了,所以就忽略了彼此之间擦出的火花 。但即使在多米尼克重返英国,芙蕾雅继续攻读学业之际,他们都忍不住每六个月见一次面 。多米尼克搬到爱尔兰后,芙蕾雅心血来潮去找了他,俩人便决定在一起了 。不久之后,芙蕾雅也搬到了爱尔兰 。
Freya crammed her life into a suitcase, but couldn't pay the fee for overweight luggage. So she headed to the airport loos.
芙蕾雅将她所有的东西放到了行李箱中,但却支付不起行李超重的费用 。所以她就去了机场的厕所 。
“I put on all of my clothes. I’d brought loads of stuff for his birthday, so I put saucisson in my pockets. I put all my jewellery on and came out like the Michelin Man,” she recalls.
“我穿上了所有的衣服,我给他带了很多生日礼物,所以我把吃的红肠都放到了口袋里 。我戴上了所有的珠宝首饰,从厕所出来后我看起来就像是米其林轮胎先生,”她回忆道 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载