(单词翻译:单击)
China strictly controls the death penalty and employs it with prudence, said a white paper on judical protection of human rights issued on Monday.
本周一发布的一份关于司法保护人权的白皮书指出,我国要严格控制和慎用死刑。
The white paper, titled "New Progress in the Judicial Protection of Human Rights in China," said China's stand on the death penalty is to ensure that it applies only to a very small number of extremely serious criminal offenders.
这份名为《中国司法领域人权保障的新进展》的白皮书称,我国对死刑的态度是确保死刑只适用于极少数罪行极其严重的犯罪分子。
In 2011, China adopted the Amendment (VIII) to the Criminal Law which abolished the death penalty for 13 economy-related, non-violent offenses.
我国2011年通过的刑法修正案(八)取消了13个经济性非暴力犯罪的死刑。
The Amendment (IX) to the Criminal Law, adopted in 2015, also reduced the number of crimes for capital punishment, abolishing the death penalty for nine areas of crime.
2015年通过的刑法修正案(九)也减少了适用死刑的罪名,取消了9个领域犯罪的死刑。
In death penalty cases, the defendant's right to defense and other legitimate rights and interests are fully protected, as hearings are held for all death penalty cases of second instance, the white paper said.
该白皮书指出,在死刑案件中充分保障被告人的辩护权和其他合法权益,实行死刑第二审案件全部开庭审理。
When the Supreme People's Court reviews a death penalty case, it focuses on interrogating the defendant in accordance with the law, and listening to opinions of the defense counsel.
最高人民法院复核死刑案件注重依法讯问被告人,听取辩护律师的意见。
It also said China took special actions against human trafficking and made important progress in combating trafficking in women and children.
此外,该白皮书还提到,我国针对贩卖人口已经开展专项行动,并在打击贩卖妇女儿童犯罪中取得重要进展。