故宫推出宫廷元素狗衣 狗狗有了皇家范儿
日期:2016-09-08 18:25

(单词翻译:单击)

After a series of myriad eye-catching culture products released by the Palace Museum, it has put its creativity on display again by promoting "dog coats" during an innovation competition in Beijing.
继推出一系列各式各样吸引眼球的文化产品后,近日,故宫博物院再次展现了其创意,在北京的一场创新大赛上推出了"狗服"。
"There are not only cats but also dogs in the museum. The dogs also deserve our respect and they should be dressed as being naked is not good," said Shan Jixiang, director of the Palace Museum, at a news conference held by Ministry of Culture in May.
在5月文化部举行的新闻发布会上,故宫博物院院长单霁翔表示:“博物馆里不仅有猫,而且也有狗。狗也是值得我们尊重的,它们应该穿上衣服,而不应该赤裸着。”

故宫推出宫廷元素狗衣 狗狗有了皇家范儿

According to Shan, dogs were adored by the royal families in the Qing Dynasty and got their own dresses.
据单院长介绍,狗在清朝备受皇室宠爱,穿上了属于它们自己的衣服。
The coats on display at the competition were made based on drawings sketched by artists in the Qing Dynasty.
本次比赛展出的衣服就是根据清朝艺术家描绘的画作制作的。
The coats have caught the public's attention widely, especially the pet-lovers, although the price and when they will be available hasn't been announced yet.
尽管这些狗服的价格和发售时间尚未公布,但已引起了公众,特别是宠物爱好者的广泛关注。
Earlier, products launched by the museum, such as animated emperor figurines and earphones in the shape of pearl necklaces, proved to be very popular and best-selling.
故宫博物院此前发行的产品,比如动画版的皇帝图片及朝珠状的耳机,已经被证明是非常流行和畅销的。

分享到
重点单词
  • announced宣布的
  • creativityn. 创造力,创造
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • animatedadj. 生气勃勃的,栩栩如生的,动画片的
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • pearln. 珍珠 v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状 adj. 珍
  • deservevi. 应该得到 vt. 应受,值得
  • innovationn. 创新,革新
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会