双语畅销书《我是马拉拉》第8章:地动之秋(3)
日期:2016-09-12 16:23

(单词翻译:单击)

There were lots of pictures on the news of army helicopters laden with supplies and tents, but in many of the small valleys the helicopters could not land and the aid packages they dropped often rolled down slopes into rivers.

新闻上出现了很多军方直升机为灾民提供物资和帐篷的照片,但许多小村庄仍面临直升机无法降落的情况,而且他们抛下的补给包裹经常滚落斜坡,坠入溪河中。

In some places, when the helicopters flew in the locals all rushed underneath them, which meant they could not drop supplies safely.

而在某些地方,当直升机飞过时,当地人都会挤到直升机的下方等待,而这会导致直升机无法顺利空投补给品。

But some aid did get in.

但有些救援行动则进展顺利。

The Americans were quick as they had thousands of troops and hundreds of helicopters in Afghanistan so could easily fly in supplies and show they were helping us in our hour of need, though some crews covered the American markings on their helicopters, fearing attack.

美国人反应迅速,因为他们有数以千计的军队和好几百架直升机正在阿富汗。所以,他们能轻而易举地调动直升机,带来补给物资,并借此表达他们会在我们需要时,随时伸出援手。同时,也有一些美国人害怕受到当地武装势力的攻击,将直升机上的各式美军标志遮盖起来。

For many in the remote areas it was the first time they had seen a foreigner.

对很多住在偏远地区的人来说,这是他们第一次亲眼见到外国人。

Most of the volunteers came from Islamic charities or organisations but some of these were fronts for militant groups.

多数志愿者来自伊斯兰教的慈善机构或组织,但在这些团体之中,有些其实是好战团体。

The most visible of all was Jamaat-ul-Dawa (JuD), the welfare wing of Lashkare-Taiba.

其中最显而易辨的是达瓦慈善会(JuD),它是虔诚军(LeT)的政治组织。

分享到