出生率太低 韩国政府急推措施刺激生育
日期:2016-09-04 11:20

(单词翻译:单击)

South Korea's government has announced a host of measures to encourage people to make more babies, as concerns grow over the country's stubbornly low birth rate.
由于多年以来持续的低出生率,近日,韩国政府公布了一系列举措以鼓励人们多生育。
Couples seeking fertility treatment will get state financial support regardless of their income level from September, the Korea Herald reports.
据韩国先驱报报道,自9月起,将不孕治疗的医疗补助对象扩至所有收入阶层。
The help is currently limited to lower-income couples, but the change means everyone will now be eligible for at least 1m won ($900) per session, with the lowest earners receiving 2.4m won.
这项措施目前只针对低收入人群,不过本次改变意味着每个人都有资格享受每季至少100万韩元(约900美元)的补贴。收入最低的人补贴为240万韩元。

出生率太低 韩国政府急推措施刺激生育

South Korea's birth rate has plummeted since the 1960s, with little change in recent years despite billions of dollars in government spending. Health Minister Chung Chin-youb says "all possible efforts" must be made to reverse the decline.
自上世纪60年代起,韩国生育率就开始大幅下降,尽管政府已开支数十亿以刺激生育,近年来的效果却微乎其微。卫生部长郑镇烨表示,将用尽所有可能的措施以扭转这一下滑的情况。
Other measures announced include a guarantee of three days unpaid leave for those receiving fertility treatment, effective from July next year, and increased paternity leave payments for fathers welcoming a second child.
其他公布的措施还包括自明年7月起生效的进行不孕治疗的三天无薪假,而对于生育二胎的夫妻,将提高男职工的陪产假工资。
Households with three or more children will also be given priority admission to public childcare facilities, the paper says.
该报道称,子女数在3名以上的家庭在申请入学公办托儿机构时将享有优先权等。
In the first five months of 2016, births were down by 5.3% compared to the same period last year, the Korea Times reports.
据韩国时报报道,2016年的前5个月的生育率比去年同期下降了5.3%。
Critics of the government's approach say the problem isn't money but rather South Korea's corporate culture, where employees are often expected to work long hours and don't feel they can take time off for childcare.
针对政府措施的批评人士指出,这并非是钱的问题,而是韩国的企业文化造成,员工通常都得加班,所以他们抽不出时间来照顾孩子。

分享到