(单词翻译:单击)
The Clinton Foundation has taken a step in the right direction with its decision to restructure its operations and refuse foreign and corporate donations if Hillary Clinton wins the US presidential election.
克林顿基金会(Clinton Foundation)向正确方向迈出了一步——该基金会决定,如果希拉里•克林顿(Hillary Clinton)赢得美国总统大选,便会对业务进行重组,并且拒绝外国及企业捐赠。
But while the move will help ease nagging questions over conflict of interest, it does not go far enough.
但是,尽管此举将有助于缓和围绕利益冲突纠缠不休的问题,这样做还远远不够。
Since its creation in 1997 by Bill Clinton, the foundation has raised more than $2bn and supported worthwhile causes including fighting climate change, disease, childhood obesity and discrimination against women.
克林顿基金会自1997年由比尔•克林顿(Bill Clinton)创立以来,已经筹集了20多亿美元,用于支持多项意义重大的事业,包括应对气候变化、预防疾病、预防儿童肥胖症以及反对性别歧视。
Yet its critics point to blurred roles and responsibilities,
但批评者指责该基金会模糊不清的角色和责任——
notably when foreign politicians and business leaders (sometimes with questionable human rights records) offer donations to the foundation and hold meetings with senior US officials including Mrs Clinton when she was secretary of state.
尤其是当外国政客、商界领袖(常常拥有可疑的人权记录)为该基金会提供捐赠、并与包括时任国务卿希拉里在内的美国高官进行会晤的时候。
The organisation seems at times to be a platform for Mr Clinton’s continued influence and a way to promote the political ambitions of his wife and possibly Chelsea, his daughter, who also sits on the board with long-time supporters.
克林顿基金会有时看起来像是克林顿持续发挥影响力的平台,或是帮助其妻子——也可能包括女儿切尔西•克林顿(Chelsea Clinton)——实现政治抱负的渠道。切尔西也是该基金会董事会成员,而且拥有不少长期的支持者。
Some of its projects have come under fire.
克林顿基金会的一些项目也遭到了抨击。
Its showcase Clinton Global Initiative, for example, has faced questions for offering a high-profile public forum for some donors who make “pledges” that are more public relations stunts than genuine programmes.
例如,其形象项目克林顿全球倡议(Clinton Global Initiative)受到的质疑是,其为一些做出“承诺”的捐赠者提供高规格的公共论坛,但这些“承诺”更多是公关噱头,而非真正的项目。
Some attacks on the foundation, however, are unfair, or at least excessive in comparison to the conflicts inherent in the interplay of commercial interests and political influence of some of the Clintons’ opponents.
然而,与克林顿家族的一些对手商业利益与政治影响相互交织的内在冲突相比,该基金会受到的有些攻击是不公平的,或者至少是过分的。
The foundation’s willingness to publish details of donors has left it more exposed to scrutiny than other organisations that merit as much attention.
克林顿基金会自愿公开捐助者的详细信息,这使得它比其他同样值得关注的组织更容易受到监督。
Although it benefits from tax advantages and does not disburse much to other organisations, this simply reflects its approach of using its own staff to meet its objectives.
虽然该基金会受益于税收优惠而且也不把大量资金交给其他组织,但这只能反映出其依靠本会员工实现目标的工作方式。
The foundation has spun out groups such as the Clinton Health Access Initiative, which has done important work in providing experts to help lower-income countries negotiate medicine prices and improve their health systems.
该基金会还设立了一些机构,如“克林顿健康倡议组织”(Clinton Health Access Initiative),后者在提供专家帮助低收入国家谈判药品价格以及改善卫生体制方面做了重要的工作。
Mr Clinton is a significant asset. He has the contacts, stature, command of detail and willingness to influence opinion and policy to meet the social objectives of the foundation.
克林顿本身是一项有重大意义的资产。他有人脉、有声望,掌控细节,有意愿影响舆论和政策以实现基金会的社会目标。
Yet, therein lies the problem: there is always a risk that he combines commercial and political objectives with the more socially oriented ones.
然而,其中的问题在于:一直存在的风险是,他将商业、政治目标与社会目标结合在一起。
Mr Clinton would do well to emulate a model adopted by Jimmy Carter, another former US president.
克林顿最好参照另一位美国前总统吉米•卡特(Jimmy Carter)采用的模式。
Mr Carter travels the world in pursuit of his objectives around peacebuilding and tackling disease, notably seeking to eradicate the scourge of guinea worm, which is close to being achieved.
卡特走遍全球,追寻自己缔造和平、消除疾病的目标,尤其是在尝试根除几内亚龙线虫病方面已经接近成功。
But there is no suggestion that Mr Carter has an agenda other than to achieve his stated goals and no confusion over the purpose of the money he raises.
但没有证据表明,卡特除了要实现自己的既定目标之外还有别的目的,也没人对他筹集资金的目的有疑惑。
The Clinton Foundation need not be wound up. But as long as the Clinton family has political ambitions, it needs to break the link with donors whose influence and motives may be mixed.
克林顿基金会无需关闭。但只要克林顿家族拥有政治雄心,它就必须断开与那些影响力和动机可能混杂不清的捐赠者的关联。
That requires an overhaul of governance. Mr Clinton is the dynamo behind the organisation and gives generously of his time. But he and his family should step down from the foundation’s board now.
这需要对该基金会的治理进行彻底改革。克林顿是基金会背后的动力,而且为之付出了大把的时间。但如今,克林顿及其家人应该从基金会的董事会退出。
Given that most funding is external, they should appoint more outsiders without longstanding personal links as directors, with a mandate to oversee its activities.
鉴于大多数资金都来自外部,他们应该任命更多与克林顿家族没有长期私人关系的外部人士担任董事,并授权其监督基金会的活动。