(单词翻译:单击)
China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.
中国的主要电信运营商已经宣布取消国内漫游费的计划,它们转而将4G服务作为主要的利润来源。
China Mobile Communications Corp, the country's largest telecom operator, recently said they will stop charging domestic roaming fees by the end of this year.
中国最大的电信运营商--中国移动通信集团公司近日宣布,到今年年底将停止收取国内漫游费。
Since July, they have stopped selling service packages that include domestic roaming charges on cross-province phone calls.
自七月份以来,各大电信运营商就已经不再出售包含跨省呼叫漫游费的服务包。
Mobile users are currently charged 0.6 yuan (9 cents) to 0.8 yuan per minute for the roaming service under different payment schemes.
当前,手机用户在不同的收费方案下,每分钟的漫游服务会被收取0.6元(9美分)至0.8元的费用。
This nearly doubles costs for subscribers, which angers consumers. Industry regulators have also urged operators to gradually abolish fees.
这样便使得用户的费用增加近一倍,引起了消费者们的不满。行业监管部门也已敦促各大运营商逐步取消费用。
With 4G services developing rapidly, China's major telecom operators saw their net profit grow at remarkable pace in the first half of this year thanks to fast growth in 4G subscribers.
随着4G服务的快速发展,4G用户的迅猛增加,中国的主要电信运营商在今年上半年的纯收入实现了大幅度增长。
In July, China Telecommunications Corp, China's third largest mobile telecommunication provider, announced it will cancel roaming fees this year. On Thursday, China Unicom, another telecom heavyweight, said it will scrap such fees from October.
在七月份,中国第三大移动电信运营商--中国电信集团公司宣布,在今年取消漫游费。在周四,另一家电信巨头中国联通宣布,从10月份起取消此类收费。
Analysts said that eliminating roaming fees will not incur big losses for operators, as the data flow business has become a major source of profit for them.
分析人士表示,取消漫游费并不会对运营商们造成多大损失,因为数据流量业务已经成为他们盈利的一大主要来源。