联想寄望游戏扭转手机部门
日期:2016-08-23 11:15

(单词翻译:单击)


Lenovo, the world’s largest manufacturer of personal computers, is optimistic that it can “completely turn round” its critical smartphone unit with help from Pokémon Go and other popular games, according to the group’s chairman and chief executive.

全球最大的个人电脑制造商联想(Lenovo)的董事长兼首席执行官乐观地认为,该集团能够借助《口袋妖怪Go》(Pokémon Go)等热门游戏,“彻底扭转”其处于紧要关头的智能手机部门。

The Chinese company, which acquired and revived IBM’s PC business a decade ago, is aiming to do the same in the smartphone industry after paying $3bn for Motorola’s failing handset business in 2014.

曾在10年前收购并重振IBM的PC业务的这家中国企业,正力求在智能手机行业实现同样的成就,此前它已在2014年斥资30亿美元收购摩托罗拉(Motorola)深陷困境的手机业务。

“I hope we can completely turn around the [mobile] business in the next fiscal year,” Yang Yuanqingsaid in a briefing call with reporters. He noted that revenue growth for Lenovo’s mobile business unit exceeded volume growth, driving the average selling price of its smartphones up 25 per cent year-on-year.

“我希望我们能在下一财年彻底扭转(移动)业务,”杨元庆在面向记者的一个电话吹风会上表示。他指出,联想移动业务部门的营收增长已超过销量增长,推动其智能手机的平均销售价格同比上涨25%。

Next month the company will begin the global launch of its new Phab 2 Pro phone, which has been designed with features that should appeal to players of Pokémon Go and other “augmented reality” games.

下月,该公司将开始在全球推出新款Phab 2 Pro手机,这款手机的某些功能应该会吸引《口袋妖怪Go》和其它“增强现实”游戏的玩家。

Mr Yuan was speaking shortly after Lenovo yesterday reported a 6 per cent year-on-year decrease in overall revenues to $10.1bn as its global PC shipments fell for the fifth quarter in a row and the company’s handset business struggled to gain traction.

杨元庆发表上述言论之前不久,联想昨日报告总营收同比下降6%,至101亿美元。该集团的全球PC出货量连续第五个季度下降,而手机业务难以形成增长势头。

But Lenovo’s first-quarter revenue in the three months ending in June was above analysts’ expectations and net income increased 64 per cent over the same period last year to $173m.

但联想在截至6月的第一季度营收高于分析师预期,净利润同比增长64%,至1.73亿美元。

“Although the [global] macro economy and our industries remain challenging . . . we significantly improved our profit through innovative products,” Mr Yang said.

“虽然(全球)宏观经济和我们所在行业仍具有挑战性……但我们通过创新产品显著改善了我们的利润,”杨元庆表示。

Mobile sales, including Motorola and Lenovo-brand handsets, fell 6 per cent year-on-year to $1.7bn but came in flat after currency fluctuations were accounted for.

移动销售额——包括摩托罗拉和联想品牌的手机——同比下降6%,至17亿美元,但在计入汇率波动因素后持平。

“The PC market appears to be stabilising,” Ken Hui, analyst at Jefferies in Hong Kong, wrote in a research note. “We expect some short-term recovery in overseas smartphone shipments in [the second quarter].”

“PC市场似乎正在企稳,”杰富瑞(Jefferies)驻香港的分析师Ken Hui在一份研究简报中写道。“我们预计,(第二季度)智能手机海外出货量将出现一些短期的复苏。”

Like many companies, Lenovo has been hit by the renminbi’s more than 6 per cent decline against the US dollar over the past year.

与许多公司一样,联想受到人民币兑美元汇率在过去一年下跌逾6%的打击。

Revenues in China, the company’s largest market accounting for almost 30 per cent of global sales, fell 10 per cent year-on-year to $2.9bn.

中国区营收同比下降10%,至29亿美元。中国是该公司最大市场,占全球销售额近30%。

Lenovo is the world’s largest PC manufacturer by volume, with just over 20 per cent of the global market. But it has less than 5 per cent of the smartphone market, trailing leaders Samsung Electronics and Apple by a wide margin.

联想是全球按销量计算最大的PC制造商,在全球市场占据略高于20%的份额。但它在智能手机市场的份额不到5%,远远落后于领先者三星电子(Samsung Electronics)和苹果(Apple)。

分享到