(单词翻译:单击)
French payments processing group Ingenico has struck an alliance with China’s Alipay that will enable Chinese tourists visiting Europe to pay for goods and services using the platform’s popular e-wallet.
法国支付处理集团Ingenico与中国的支付宝(Alipay)达成了合作关系,这将让前往欧洲的中国游客使用后者颇受欢迎的电子钱包为商品与服务付款。
The Paris-based payments software and terminals producer said the partnership would allow thousands of European merchants — from supermarkets and big retailers to restaurants and bars — to accept payments in-store via the Alipay app.
这家位于巴黎的支付软件与终端制造商表示,这一合作将允许成千上万的欧洲商家——从超市和大型零售商到饭店和酒吧——接受顾客使用支付宝app完成店内付款。
But while many of the estimated 12.5m Chinese tourists who visited Europe last year use the Alipay app back home, they have so far had to use cash or alternative payments methods when visiting Paris, Rome or other European destinations.
但是,尽管去年大约1250名赴欧中国游客中的许多人在国内使用支付宝app,但迄今为止,他们前往巴黎、罗马或欧洲其他目的地时,只能使用现金或其他支付手段。
“Payment becomes a friction for business so we are removing this friction by allowing the retailers to capture sales to the Chinese tourist population,” Jacques Behr, Ingenico’s executive vice-president for Europe and Africa, told the Financial Times.
“支付成了业务的阻力,所以我们将允许零售商实现对中国游客的销售,从而消除这种阻力,”Ingenico负责欧洲和非洲业务的执行副总裁雅克•贝尔(Jacques Behr)对英国《金融时报》表示。
Ingenico, which provides in-store and online payments facilities throughout the world, already allows merchants to accept transactions with other e-wallet apps such as Apple Pay and Android Pay.
在全世界范围内提供店内和在线支付设备的Ingenico,已经允许商户接受使用Apple Pay 和Android Pay 等其他电子钱包app 完成交易。
But it said the alliance with Alipay would “provide acquirers and respective retailers in Europe with a complete online and in-store payment solution, tailored to the Chinese outbound travellers coming to Europe”.
但是,Ingenico表示,与支付宝达成的合作将“向欧洲的采购商和不同的零售商提供一种完整的线上和店内支付解决方案,此方案是针对中国前往欧洲的游客定制的。”
Douglas Feagin, senior vice-president at Ant Financial, said: “One of our key missions is providing the ability for our customers to purchase goods and services around the world as they travel, and Europe is a major destination for Chinese tourists”.
蚂蚁金服(Ant Financial)的高级副总裁道格拉斯•费根(Douglas Feagin)表示:“我们的关键使命之一,是在我们的客户出行时,为他们提供在全球各地购买商品与服务的能力,而欧洲是中国游客的一个主要目的地。”
Alipay must negotiate with banks and other acquiring agents before the app can be used in-store but both companies estimated that Alipay would be fully operational in Europe within a few months.
支付宝必须先与银行和其他采购商协商好,才能在店内完成支付。但这两家公司估计,几个月内,支付宝就将在欧洲具备完全的运营能力。
Alipay’s ambitions in Europe are part of a wider international push: this year, it collaborated with Uber, allowing people with Alipay to use it to pay for rides using Uber’s car-hailing app.
周四宣布的Ingenico与支付宝的合作,也允许欧洲网上零售商接受通过支付宝电子钱包达成的支付。此外,这也将允许支付宝接受欧洲客户在“全球速卖通”(AliExpress)等其运营的不同线上集市购买商品时通过万事达卡(MasterCard)、Visa卡和其他卡完成的支付。