(单词翻译:单击)
Federal Reserve policymakers left open the prospect of a further interest rate rise this year even as they insisted they needed more evidence on the durability of the rebound before feeling confident enough to pull the trigger.
美联储(Fed)政策制定者对年内进一步加息的前景保持开放态度,尽管他们坚称需要更多证明经济反弹持久性的证据才有足够的信心扣动扳机。
Minutes from their latest meeting last month revealed a hard-fought debate over when to move rates, with a couple of participants urging an immediate move, while others urged caution amid questions over how rapidly inflation would return to target.
美联储上月举行的最近一次会议的会议纪要反映出有关何时调整利率的激烈辩论,两名与会者主张立刻调整,而其他人则主张在通胀会多快回归目标水平存疑时保持谨慎。
Fed officials generally agreed that a strengthening of the jobs market and the relatively benign market reaction to the UK’s vote to leave the EU in June meant some of the uncertainties that had hung over the US economy had diminished.
美联储官员普遍认同,就业市场的走强和市场对英国6月投票退欧相对良性的反应,意味着笼罩美国经济的一些不确定性减弱了。
But there was no consensus on the urgency of a second rate rise since last December, given the mixed prospects at home and abroad. Even as the Fed held rates unchanged during the meeting, two participants wanted to see an immediate move. Others said an increase would “soon be warranted”.
但考虑到美国国内和国外好坏参半的前景,会议未能就继去年12月之后再次加息的紧迫性达成共识。即使美联储会议决定保持利率不变,仍有两名与会者希望看到美联储立刻采取行动。另有人表示,“将很快有充分的理由”加息。
Several other participants were more cautious, according to the minutes.
根据会议纪要,还有几名与会者的态度更加谨慎。