领导人夫妇今昔照对比 风雨相携哪对变化最大
日期:2016-08-09 14:29

(单词翻译:单击)

DAVID AND SAMANTHA CAMERON

前任英国首相戴维·卡梅伦与其夫人萨曼莎·卡梅伦

A fresh-faced David, then a 29-year-old public relations executive for TV company Carlton, is trim in a dark suit and navy shirt while his suspiciously blonde fiancee Samantha Sheffield, 24, a recent graduate, is in a slip dress and subtle gold jewellery.

面貌青葱的戴维那时29岁,在电视公司卡尔顿担任公众关系经理。照片中的他身穿深色外套和海军蓝T恤。他24岁的未婚妻萨曼莎·谢菲尔德刚毕业不久,且竟然是一头棕发。照片中的她穿着一条宽松的裙子,项链微泛金色。


This photo of David and Samantha Cameron, taken in 1995, shows them as a well-heeled young couple with predictably conservative tastes.

这张照片是戴维·卡梅伦和萨曼莎·卡梅伦于1995年拍摄的,从图中能看出,这对富裕的年轻夫妇可能品味传统。

Samantha, 45, has wisely ditched the highlights for a more natural, flattering hair colour, but her 49-year-old husband can’t disguise that receding hairline — or the extra weight on his face.

现今45岁的萨曼莎明智地没再使用浅发色,而是选取更自然、有风情的发色。不过她49岁的丈夫却无法掩饰那越攀越高的发际线,又或是脸上增的肉。

THERESA AND PHILIP MAY

现任英国首相特蕾莎·梅和丈夫菲利普·梅

Sitting next to each other at a debating society meeting in 1978, Oxford students Theresa Brasier and Philip May were already university sweethearts.

特蕾莎·梅和菲利普·梅在1978年已经是牛津大学里的热恋情侣。照片中的他们在一场辩论会社团会议上相邻而坐。

They had been introduced at a Conservative Association disco by Benazir Bhutto, the future Prime Minister of Pakistan.

给他们牵线搭桥的是后来成为巴基斯坦总理的贝娜齐尔·布托。两人结识于保守党协会的迪斯科舞会上。

Dressed in a gauzy red gown that she has matched carefully to her lipstick and earrings, the 21-year-old Theresa’s love of fashion is already in evidence.

21岁的特蕾莎就已经显现出她对时尚的热爱——她还仔细挑选同色系的口红与耳环来搭配那一身靓丽红裙。

Decades and multiple Cabinet and Shadow Cabinet jobs later, Theresa now 59, and Philip are noticeably more lined — being the longest-serving Home Secretary is not without its cares.

数十年间,特蕾莎历任了多个内阁和影子内阁的职务。和如今59岁的她相比,菲利普显得皮肤更皱。特蕾莎虽任职内政大臣的时间最久,皮肤却保养得很好。

TONY BLAIR AND CHERIE BOOTH

托尼·布莱尔和夫人切丽·布斯

Pictured in chambers in 1983, the rising young legal stars have the world at their feet. At 30, Tony Blair’s exuberant grin displays all the enthusiasm of youth, while a round-faced Cherie, 28 — hair distinctly unstyled — has yet to pick up her later expensive polish.

这张在议院拍摄的照片中是两位崛起的律届新星。那年1983年,30岁的托尼·布莱尔意气风发,从他充满自信的笑颜便略见一二。而28岁的切丽脸蛋圆圆,发型特别随性,不过之后她用重金打造高雅妆容。

Today, the former PM, now 63, is greyer and his famous grin rather more frozen while Cherie — defender of despots through her legal work — is likewise weathered and thicker of waist.

如今这位前英国首相63岁了,头发更加灰白。那标志性的笑容也显得更为僵硬,不过切丽,这位给暴君辩护的法律工作者,也同样在经历风霜后有些憔悴,腰围更粗了。

HILLARY AND BILL CLINTON

希拉里·克林顿和丈夫比尔·克林顿

Both shaggy-haired, it’s a rather hippy Hill and Bill pictured at Yale Law School, where they met in 1970 in their early 20s.

这张照片拍摄于1970年,那时的希拉里和比尔20岁出头。他俩都没怎么打理头发,带着嬉皮士韵味,在耶鲁的法学院前拍了这张照片。

Today, white-haired Bill, 69, cuts a muchfrailer figure, his forehead etched with deep lines, while Hillary — if not as haggard as her husband — cannot disguise her weariness at 68

如今一头白发的比尔69岁,看身形略显老态,他的前额被岁月刻下一道道深深的皱纹。68岁的希拉里,就算没有像她丈夫那样垂老,也无法掩饰她那份疲倦。

BARACK AND MICHELLE OBAMA

布拉克·奥巴马和夫人米歇尔·奥巴马

In this Christmas photo taken after their marriage in 1992, but before the arrival of their eldest daughter Malia six years later, Barack’s wedding ring is clearly visible, though Michelle’s is nowhere to be seen. He’s typically relaxed in a pullover and short-sleeved shirt, while she is the spit of her teenage daughters now.

这张照片拍摄于1992年的圣诞,六年后奥巴马夫妇迎来了大女儿玛莉亚的出生。照片中能非常清楚地看到布拉克手上的婚戒,但米歇尔的那只却在照片上无从找到。穿着套头毛衣与短袖T恤的奥巴马格外轻松,而米歇尔超像她那正值青年的女儿。

Today, the First Lady can still show off those famously toned upper arms. But the President, in particular, is much more grizzled compared to his arrival in the White House eight years ago.

第一夫人现今仍然展示出傲人的古铜色手臂,但总统先生与他八年前搬进白宫时相比,头发显得更为花白。

ANGELA MERKEL AND JOACHIM SAUER

安格拉·默克尔和约阿希姆·绍尔

In 1989, the year the Berlin Wall fell, a slim, shy-smiling Angela Merkel and her future husband Joachim Sauer were chemistry research scientists, pictured at a Polish summer school.

在柏林墙倒塌那年,1989年,身体瘦小、面带腼腆微笑的安格拉·默克尔和她未来的丈夫约阿希姆·绍尔在波兰的暑期学校拍下了这张照片。那时他俩还是研究化学的科学家。

They certainly dress in asexual, interchangeable jumpers and trousers but the 35-year-old Angela’sbashful grin belies her steely ambition.

显然,从图片中能看出,他们穿着的中性针织套衫和裤子差别不大,不过35岁的安格拉那略为羞涩的笑容却掩不住她坚决的抱负。

It is a different story today. Chancellor Merkel, 62, has ditched the cable knits, while her husband — now 67 and a chemistry professor — is immaculate in a suit. What truly underscores the passage of time is their guarded looks, trained by years of public scrutiny.

如今的情况却大不一样。62岁担任德国总理的默克尔不会再穿麻花编织衫,她67岁的丈夫现在是一名化学方面的教授,图片中的他西装革履。而真正凸显出岁月变迁的是他俩脸上防备的神色,这是多年在公众视野下培养出来的。

分享到