(单词翻译:单击)
Medical degrees are gradually losing appeal among college candidates on the Chinese mainland as none of the 36 top scorers in this year's national college entrance examination is willing to be a doctor, according to a thepaper.cn survey.
根据澎湃新闻的一项调查显示,今年36名高考状元无人愿意当医生,医学学位对中国大陆的高考生的吸引力正在逐渐下降。
The survey shows more than 60% of the surveyed top scorers tended to choose majors related to economy, followed by management (33.33%) and philosophy (8.33%).
该调查显示,超6成受访高考状元倾向于选择与经济相关的专业,其次是管理类专业(33.33%)和哲学类专业(8.33%)。
Agriculture, medicine and military were at the bottom, with no interest at all.
农学、医学、军事学类专业排在最后,无人对此感兴趣。
When asked about their ideal professions, more than 30 percent of the gaokao champions selected industries related to banking, bonds and capital funds. About 19 percent chose education and scientific research. Another 11 percent said they wanted to practice law.
当被问及自己理想的职业时,超过30%的高考状元选择银行、债券和投资基金相关的行业。大约19%的人选择了教育和科学研究。另有11%的人表示他们想从事法律行业。
A survey, jointly conducted by Beijing News, China's National health and family planning commission and the National Bureau of Statistics, indicates that from 2010 to 2014, 600,000 mainland citizens received qualifications to practice medicine, but only one sixth of them decided to be medical workers.
一项由新京报,中国国家卫生计生委和国家统计局联合进行的一项调查显示,从2010年到2014年,60万名内地公民获得行医资格,但其中只有六分之一的人决定成为医务工作者。
The most popular majors for top Gaokao examinees during the same period were business administration, economy, electronics and information engineering. Those who chose medicine accounted for only 1.2 percent of the total.
与此同时,最受高考考生欢迎的专业是工商管理、经济、电子信息工程。而选择医药专业的考生占仅占总数的1.2%。
A medicine teacher said that besides doctor-patient relationships, income was another reason for the falling interest.
一名医学教师称,除了医患关系,收入也是医学专业吸引力下降的原因。
Medical degrees, which usually take a longer time to complete than other majors, bring incomes that hardly match the heavy workload, according to a report.
一项报告称,拿到医学学位所需时间通常比其他专业更长,而收入与高负荷工作量难以匹配。