为什么政坛女性都青睐短发波波头?
日期:2016-08-05 18:28

(单词翻译:单击)

With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister's hairstyle, it turns out, is also the must-have 'power cut' for females in charge.
偏爱豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,以及价值1000多英镑的高档设计服装,特蕾莎·梅对政客女强人风格的着装早已得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是时下权势女性最青睐的发型。
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
这款发型以政客波波头(即短发波波头,也称pob头)闻名,外形蓬松,通常是卷发,梳向后方。这款发型被全世界最有权势的女人们所追捧。
White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美国总统候选人希拉里的亮眼波波头造型堪称经典,而苏格兰民族党领袖尼古拉·斯特金和德国总理默克尔则偏爱更短的、学生头式的发型。

为什么政坛女性都青睐短发波波头?

Hairdressers say the 'pob' is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
发型师认为,波波头能够着重展现女性政客认真负责的形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: 'People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
国际名人造型师和化妆师茱莉亚·卡尔塔说:“人们常常通过外表来判断他人,而发型则通常是首先被注意到的部位。”
Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man's world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
女性如果留更短、更为干净利落的头发,会让人觉得她们在男权主导的政治场中也能游刃有余。这样的发型能够突出她们智慧的头脑,显得她们更聪明、能言善辩、更应该被重视。
Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman's bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
相比之下,长发和波浪卷则给人一种刚毕业的女大学生的印象,缺乏威慑力和掌控力。长发会将人们的目光吸引到女人的胸前,而长度位于锁骨之上的波波头则将人们的注意力集中在眼睛和上方大脑的位置。
These women are ruling the world, they don't want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
这些女性掌握着巨大的政治权力,她们不希望人们因她们的发型而分心,因此更短的、轮廓鲜明有力的发型更容易让她们受到重视。
Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.
不少早先出名的女性政治家也很喜爱波波头的发型,譬如莫·摩兰姆和格伦达·杰克逊。玛格丽特·撒切尔也留着这种长度的卷发。事实证明,相比于长发,短发让女性显得更加庄重。
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the 'pob' was useful to female politicians because it could be swept off their face and 'allows the camera' to see them.
发型师特迪·米切尔称,波波头对女性政客有着切实的好处:短发不会大片遮挡她们的面部,这会使摄像机更容易捕捉和拍摄到她们。
A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I'm listening,' he added.
他补充说道:“梳在耳后的波波头就像在帮她们代言:选民们,我正在倾听你们的诉求。”
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
对于一些富有政治抱负但并不那么强势的女性政客而言,较为女性化的、长度稍长的波波头则更为适合。最近上任的英国内阁大臣安博尔·鲁德,伊丽莎白·特鲁斯和卡伦·布拉德利都留着这样的发型。

分享到