(单词翻译:单击)
Alan shared a cabin with Rupert, who did his best to draw him out on Jeans and Eddington, but found Alan very shy and hesitant. Each night before going to sleep, Alan spent a long time looking at the photograph. On the first morning of the voyage, Alan began to talk to Mrs Morcom about Christopher, releasing his feelings in speech for the first time. The next day, after deck tennis with Rupert, was spent the same way, telling her how he had felt attracted to Christopher before getting to know him, about his presentiments of catastrophe and the moon setting. ('It is not difficult to explain these things away – but, I wonder!') On Monday, as they rounded Cape Vincent, Alan showed her the last letters he had received from Christopher.
艾伦和拉普特同住一个船舱。他尽其所能与艾伦讨论简和爱丁顿,但他发现艾伦很害羞。每晚睡觉之前,艾伦都要看很长时间照片。在船上的第一个早晨,艾伦开始和拉普特谈起克里斯朵夫,这是一次深入的交谈。第二天,在和拉普特玩甲板网球之后,他们又交谈了一次:艾伦告诉拉普特,他是如何被克里斯朵夫吸引,还谈到了他对灾难的预感和那天的月落。(“这些事倒不难解释,但我却总觉得太蹊跷了!”)星期一,他们在凯普文森特闲逛,艾伦一直在看克里斯给他的最后一封信。
They only spent four days on the Peninsula, driving over the hairpin bends to Granada where, it being Holy Week, they saw a religious procession in the starlight. On Good Friday they were back in Gibraltar and embarked on a homebound liner the next day. Alan and Rupert took early Communion on board ship on Easter Sunday.
他们在半岛只待了四天,然后从险湾驾驶到格兰纳达。此时正是神圣周,他们在星光下观看宗教表演。星期五他们回到直布罗陀,并在第二天登上了回家的客轮。周日是复活节,艾伦和拉普特又在船上交谈。
Rupert was by now impressed with Alan's originality of thought, but he did not think of Alan as in a different class from the Trinity mathematicians and scientists he had known. Alan's future seemed unsure. Should he read science or mathematics at Cambridge? Was he sure of a scholarship at all? Somewhat in terms of a last resort, he spoke to Evan Williams about scientific careers in industry. Williams explained the problems of the coal industry, for instance the analysis of coal-dust for toxicity, but Alan was suspicious of this and remarked to Rupert that it might be used to cheat the miners by flourishing a scientific certificate at them.
拉普特对艾伦的创造性思维印象很深,他觉得艾伦和他熟悉的三一科学家没有什么差距。艾伦的未来,现在还不太确定。他会到剑桥读科学或数学吗?他会得到奖学金吗?在旅途的最后,他和伊万·威廉姆斯谈了工业中的科学,威廉姆斯谈到煤炭工业的一些问题,比如对有毒尘埃的分析,但是艾伦对此表示很怀疑,他对拉普特说,这恐怕只是利用深奥的科学术语来欺骗那些矿工。
They had done the trip in style, staying at the best hotels, but what Alan wanted most was to visit the Clock House. Mrs Morcom sensed this and gracefully asked him to 'help' her look through Christopher's papers and sort them. So on the Wednesday, Alan went to her studio in London, and then after a visit to the British Museum joined her on the Bromsgrove train. For two days he saw the laboratory, the uncompleted telescope, the goats (they had replaced the guilty cow) and everything Christopher had told him about. He had to go home on Friday, 25 April, but surprised Mrs Morcom by coming up to London the next day, presenting her with a parcel of Christopher's letters. On the Monday he wrote:
他们的旅行很愉快,一路都住着最好的旅馆,但艾伦最想去的,仍然还是钟屋。默卡夫人感觉到了这一点,并得体地邀请他前往钟屋,帮忙整理克里斯朵夫的遗物。于是,星期三早上,艾伦参观了她在伦敦的画室和不列颠博物馆,然后他们就一起搭火车前往布罗格罗夫。两天后,艾伦终于见到了实验室,未完成的望远镜,山羊,和克里斯给他讲过的一切。4月25日,星期五,艾伦回家了。但默卡夫人没有想到,第二天他又回到了伦敦,并带给她一包克里斯朵夫的信。星期一,艾伦写道:
Dear Mrs Morcom,
亲爱的默卡夫人,
I am only just writing to thank you for having me on your trip and to tell you how much I enjoyed it. I really don't think I have had such a jolly time before, except that wonderful week at Cambridge with Chris. I must thank you too for all the little things belonging to Chris that you have let me have. It means a great deal to me to have them.…
我写这封信,感谢你让我加入您的旅行,并且告诉你,我很开心。我之前没想过,除了与克里斯在剑桥的那一周外,我还会有这么快乐的时光。我还要感谢你,送给我那些克里斯用过的东西,我拥有它们,意味着很多……
Yours affectionately, Alan
你挚爱的,艾伦
I was so glad you let me come on to the Clockhouse. I was very much impressed with the house and everything connected with it, and was very pleased to be able to help putting Chris' things in order.
我很感谢你让我来到钟屋。那座房子和与它有关的一切,都给我留下了美好的印象。很高兴能帮助你整理克里斯的东西。