(单词翻译:单击)
… I am half sorry it is not to be the Clockhouse as I should like very much to see it and everything that Morcom has told me about there – but I don't get invited to go to Gibraltar every day of the week.
我很遗憾不是去钟屋,我很想去那看看默卡告诉我的一切──但我被邀请去直布罗陀一星期。
On 21 March the Morcoms paid their farewell visit to Sherborne and Alan was allowed into Ross's house to see them in the evening. Term ended a week later and Alan went to Rock, on the north coast of Cornwall, with O'Hanlon, whose private income allowed him to treat groups of boys in this way. The party included the tough Ben Davis and three Westcott House boys, Hogg and Bennett and Carse. Alan wrote later to Blamey that he 'had a very good time there – plenty to eat and a pint of beer after lots of exercise.'
3月21日,默卡夫妇来到舍尔伯尼,艾伦在晚上时,到罗斯的房间去见了他们。放假后,艾伦和奥汉兰一起到了考恩沃北海岸的罗克。这趟旅行是奥汉兰自己掏钱的,同去的还有本·戴维斯和三个西科特学院的男孩:霍格,伯纳特和卡斯。艾伦后来给布来梅写信说:这里很好,很锻炼人,还有大量好吃的和啤酒。
While he was away, Mrs Turing called on Mrs Morcom in her London flat. Mrs Morcom recorded in her diary (6 April):
图灵夫人则前往伦敦拜访了默卡夫人,默卡夫人在日记中写道(4月6日):
Mrs Turing came to see me at flat tonight. Had not met her before. We talked nearly all the time about Chris and she told me how much he had influenced Alan and how Alan thought he was still working with him and helping him. She stayed till nearly 11 and had to get back to Guildford. She had been to Bach Concert at Queens Hall.
图灵夫人今晚到公寓来见我,我之前没有见过她。我们几乎一直在谈论克里斯,她告诉我他对艾伦影响到什么程度,还有艾伦对他的看法,他们一起工作,他帮助艾伦。她在这里留到十一号,然后回到格尔福特,去看巴赫音乐会。
After ten days in Cornwall, Alan made a quick stop-over at Guildford, where Mrs Turing hastily tried to put him in order (extracting the usual quota of old handkerchieves from the lining of his overcoat), and on 11 April he arrived at Tilbury, joining the Morcom party on the Kaisar-i-Hind. Besides Colonel and Mrs Morcom, and Rupert, this included a director of Lloyds Bank and a Mr Evan Williams, chairman of Powell Dyffryn, the Welsh mining company. Mrs Morcom wrote in her diary:
在考恩沃的十天以后,艾伦在格尔福特的家中短暂休整了一下,图灵夫人仓促地帮他收拾好,然后4月11日到达蒂尔伯里,参加默卡家的聚会。除了默卡上校,默卡夫人,拉普特,还有洛伊兹银行的主管,埃文·威廉斯先生,威尔士矿业公司的主度鲍威尔·蒂夫林。默卡夫人的日记中说:
… Sailed about noon. Wonderful day with bright sunshine until 3.30 when we began to come into mist and slowed down. Before tea we dropped anchor and remained just outside the mouth of the Thames until midnight. Ships all around us blowing fog-horns and sounding bells.… Rupert and Alan very excited about the fog and it really is rather alarming.
……中午我们划船。沐浴明媚的阳光,直到三点半,我们驶入薄雾,并放慢速度。我们吃茶前放了一次锚,并在午夜时到达泰晤士河的入海口。很多船舶在我们身边吹响号角……拉普特和艾伦对雾很有兴趣,雾确实是挺有意思的。