(单词翻译:单击)
In the summer term of 1929 they were doing only the dull revision work for the Higher School Certificate, but even this was coloured by romance since 'As always it was my great ambition to do as well as Chris. I was always as well supplied with ideas as he, but have not the same thoroughness in carrying them out.' Alan had never before taken any notice of naggings to take care over details and style, since he had worked for himself, by himself. But now perhaps he recognised that what was good enough for Christopher Morcom was good enough for him, and that he should train himself to communicate in the way that the system required. He had not yet acquired the necessary skill. Andrews observed that he was 'at last trying to improve his style in written work, ' but Eperson, writing that his work for the Higher Certificate showed 'distinct promise', re-emphasised the need to 'put a neat and tidy solution on paper.' The examiner for the mathematics of the Higher Certificate24 commented that:
1929年夏季学期,他们为了高等认证考试,进行着枯燥的复习,但即使是复习,也被浪漫渲染得色彩斑斓,因为“我总想和克里斯做得一样好,我也一样充满想法,只是没有一样能够彻底实施。”艾伦自打开始学习,从来都不注意任何细节和风格问题,但他现在觉得,克里斯朵夫能做好的,他也要做得一样好。他必须要训练自己,用体制认可的方式去沟通,他缺少这方面的技能。安德鲁发现,艾伦终于试着改善他的书写风格了,但爱普森却认为,他的高等认证考试的试卷,仍然表明他急须改善卷面的整洁性。高等认证考试的数学科工作人员评论:
A.M. Turing showed an unusual aptitude for noticing the less obvious points to be discussed or avoided in certain questions and for discovering methods which would at once shorten or illumine the solutions. But he appeared to lack the patience necessary for careful computation of algebraic verification, and his handwriting was so bad that he lost marks frequently – sometimes because his work was definitely illegible, and sometimes because his misreading his own writing led him into mistakes. His mathematical ability was not of a standard to compensate entirely for the cumulative effects of these faults.
艾伦.马西森.图灵,在发现一些不明显的线索,以及寻找快速解法等方面,表现出来一些潜质。但是,他显然缺少代数证明所需的细心的耐心。他的书写太差,为此丢了很多分,因为他的一些字完全不能辨认,有时他甚至因为自己看错了自己的字,而导致算错。他很有数学才能,但这不能完全遮他的不足。
Alan obtained 1033 marks in the mathematics papers, compared with Christopher's 1436.
艾伦得的数学得了1033分,而克里斯朵夫的得了1436分。
The Morcoms were a wealthy, vigorous scientific and artistic family, with a base in a Midlands engineering firm.
克里斯朵夫.默卡的家庭,是个富有而显赫的科学和文艺家庭,还拥有一家本土工程公司。
They had developed a Jacobean dwelling near Bromsgrove in Worcestershire into a large country house, the Clock House, where they lived in some style. Christopher's grandfather had been an entrepreneur in stationary steam engines, and the Birmingham company of Belliss and Morcom, of which his father, Colonel Reginald Morcom, had recently become chairman, now also built steam turbines and air compressors. Christopher's mother was the daughter of Sir Joseph Swan, who starting from a very ordinary background had become in 1879 the inventor, independently of Edison, of the electric light. Colonel Morcom retained an active interest in scientific research, while Mrs Morcom matched his energy in her own pursuits. At the Clock House she ran a goat farm; she bought and renovated cottages in the neighbouring village of Catshill; she was out every day on some project or county duty. She had studied in London at the Slade School of Art, and in 1928 returned there, taking a flat and a studio near Victoria, and producing sculpture of force and style. It was typical of her flair and zest that when back at the Slade she still pretended to be 'Miss Swan', but then invited other art students back to the Clock House, involving herself in absurd disguises when she doubled as Mrs Morcom.
他们在詹姆士一世时代,住在一间靠近布罗格罗夫的房子,到后来搬到了一间郊区的大房子,起名叫“钟屋”。克里斯朵夫的爷爷是个企业家,在伯明翰创办了比利斯默卡公司,生产蒸汽机。他的父亲瑞奇纳德.默卡上校,后来成为该公司的董事长,并开始生产蒸汽涡轮机和空气压缩机。克里斯朵夫的母亲是约瑟夫.斯万爵士的女儿。约瑟夫.斯万爵士出身于一个普通家庭,1879年独立于爱迪生而发明了电灯。默卡上校保持着对科学研究的兴趣,默卡夫人则把他的干劲用到了自己的追求中。她在钟屋办了一个牧羊场,买下并整修凯特西尔附近村庄的村舍,每天都很忙。她在伦敦斯莱德艺术学校读过书,1928年回到那里,住在维多利亚附近的公寓里,创作雕塑。当她回到维多利亚时,她还假装是“斯万小姐”,后来她邀请一些艺术学生到钟屋作客时,她的“默卡夫人”的身份,使她陷入了尴尬。