双语畅销书《艾伦图灵传》第2章:下一个星期(31)
日期:2016-08-04 14:09

(单词翻译:单击)

Slightly inconsistently, Alan also wrote:

有点矛盾地,艾伦也写道:

Chris always seemed to me very modest. He would never for instance tell Mr Andrews that his ideas weren't sound although the opportunity occurred again and again. More particularly he very much disliked to offend anyone in any way and often used to apologise (e.g. to masters) in cases where the average boy would not dream of doing so.

在我看来,克里斯好像很谦虚。比如,他从不指出安德鲁先生的错误。他从来都不得罪别人,而且经常为那种没人会道歉的事情,去向别人道歉(比如向老师们)。

The average boy, as all school stories and magazines admitted, held the masters in contempt – especially in 'Stinks'. It was the most obvious contradiction of the system. But Christopher rose above it all:

一般的男孩,就像校园故事和杂志所说,往往是轻视老师的,带着一些臭脾气。这是这套体制最自相矛盾的地方,但克里斯朵夫似乎超脱于一切之上:

A thing about Chris which I think is very unusual, is that he had a very definite code of morals. One day he was talking about an essay in an exam and how it had led to the subject of 'right and wrong'. 'I have some very definite ideas of “right and wrong”, ' he said. Somehow I never seemed to doubt that anything that Chris would do would be right, and I think there was a lot more in that than blind admiration.

克里斯有一点让我觉得很不正常,就是他有非常明确的道德准则。有一次考试的论文题目是“对于错”,克里斯写,关于“对与错”,“我有非常明确的想法”。不知道为什么,我从不怀疑克里斯所做的事,我觉得这不只是因为崇拜。

Take dirty talk for instance. The idea of Chris having to do with such a thing seemed simply ludicrous, and of course I do not know anything at all about Chris at the house, but I should think in this respect he would prevent dirty talk by making people not want to do it rather than making them avoid shocking him. This of course tells you nothing but the way his personality impressed me. I remember an occasion when I made a remark to him on purpose, that would decidedly not pass in a drawing room, but which would not be thought anything of at school, just to see how he would take it. He made me feel sorry for saying it, without him in any way seeming silly or priggish.

克里斯认为说脏话是很荒唐的,我不知道他在宿舍是什么样,但在我看来,他总是能让周围的人主动不想讲脏话,而不是通过恐吓让他们不敢讲,这就是他的人格魅力。我记得有一次,我故意嘲讽了他一番,想看看他有什么反应,但他并没有显得自负或让我难堪。

Despite all these amazing virtues, Christopher Morcom was human. He had nearly got into trouble when he was dropping stones down train funnels from the railway bridge and struck a railwayman instead. Another exploit involved sending gas-filled balloons over the field to the Sherborne Girls' School. Nor was their time in the laboratories too solemn. Another boy, a tough athlete called Mermagen, joined them for physics, and the three of them had to work through the practical experiments in a little annex while Gervis taught his class. These classes were enlivened by Gervis's sausage-lamps, painted bulbs which he used as electrical resistances. 'Take another sausage-lamp, boy!' was his catchphrase, and the three of them worked out a comic sketch around the things, which Christopher was thinking of setting to music.

尽管有这些令人惊奇的美德,但克里斯朵夫毕竟是个有血有肉的人。他从铁路桥上,把石头扔进火车烟囱,困住了一个火车工人,因此差点儿惹上大麻烦。他还把气球送到田野对面的舍尔伯尼女校。还有一个男孩,名叫默麦根,是个强壮的运动员,和他们一起上物理课。当格维斯上课时,他们三个要一起做实验。格维斯的香肠灯,使课堂变得很活跃,“孩子们,再拿个香肠灯!”是他的口头禅。他们三个一直想把这个场面画成漫画,而克里斯朵夫还想把它谱成音乐。

分享到