(单词翻译:单击)
The Beijing-Shanghai high-speed railway, the darling of the country's top operator China Railway Corp, earned 23.4 billion yuan ($3.5 billion) last year, with a net profit of nearly 6.6 billion yuan, the National Business Daily reported.
据《每日经济新闻》报道,中国铁路总公司最吃香的线路--京沪高铁,去年营业收入超过234亿元(折合35亿美元),净利润近66亿元。
Net assets of the company's subsidiary that runs the route reached RMB131.2b by the end of 2015, and the debt-to-assets ratio stood at 27.74%, according to a report released by one of its shareholders.
根据京沪高铁一家股东披露的报告,截至2015年末,中国铁总旗下运营京沪高铁的子公司京沪高速铁路股份有限公司的净资产达1312亿元,其资产负债率为27.74%。
Although Beijing-Shanghai High-Speed Railway Co Ltd has been vague about its financial performance, industry insiders say it's the only bullet train route in China that made money in the past five years.
虽然京沪高铁公司对其财务业绩含糊其辞,业内人士称,它是过去5年来国内唯一的盈利高铁线路。
The railway carried more than 24 million passengers in just half a year after it started operation in June 2011. In 2015 alone, the number reached nearly 130 million, according to the newspaper citing official statistics.
官方数据显示,2011年6月开通运营后仅半年时间里,京沪高铁运送旅客就逾2400万人次。仅2015年一年,其运送旅客人数近1.3亿人次。
That means each passenger contributed about 50 yuan to its profit last year, it said.
这意味着,去年每位旅客贡献的利润额约为50元。
According to media reports, construction of a new high-speed rail connecting Beijing and Shanghai might be in the pipeline in view of the surging number of passengers along the route.
根据媒体报道,鉴于沿线的乘客人数激增,一条连接北京和上海的新高铁将会以管道的形式建成。
But analysts have dismissed the rumor, saying no exact words related to the plan are seen in the country's 13th Five-Year Plan (2016-30) or the Mid-Term and Long-term Railway Network Development Program during that period.
但分析人士否认了这一传闻,他们表示,我国十三五计划(2016-2030年)或《中长期铁路网规划》中并未提到相关文字。