(单词翻译:单击)
A hospital has been forced to ban Pokemon Go players from the site after a monster hub was found in the A&E department.
“口袋妖怪”玩家在一家医院急诊部创立了妖怪枢纽站,随后医院不得不发布规定,禁止玩家再入内。
Royal Stoke University Hospital discovered that its casualty unit is on the same spot as a Pokemon Go ‘gym’ – where players can train their newly caught Nintendo creatures.
英国斯托克大学皇家医院发现其病房成为了“口袋妖怪”(现实增强宠物养成对战类RPG手游)的道馆,玩家可在道馆中训练其新捕捉的任天堂精灵。
The University Hospitals of North Midlands Trust agreed last week that patients can play Pokemon Go on wards because walking around is healthy. But the trust has been forced to post a warning on its website about public access to A&E.
上周,英国北中部大学医院NHS信托医院允许其病患在病房内玩“口袋妖怪”游戏,因为四处走走有益于身体健康。但该信托医院被迫在其官网上发布急诊室公众准入的相关消息。
It said if Pokemon Go becomes a major nuisance it would ask Nintendo - which decides on the locations of the virtual gyms according using GPS - to have it removed from the premises.
院方表示,如果“口袋妖怪”游戏对周围的环境造成较大困扰,它会让任天堂用GPS确定虚拟道馆的所在地,把道馆从现在的地址挪走。
Kevin Parker, associate chief nurse, said: ‘Members of the public who do not need to be at Royal Stoke should not attempt to enter A&E or any other part of the hospital building to play the game. The A&E department is incredibly busy this summer.
副护士长凯文·帕克说道:“身体健康的普通民众不应该来医院的急诊室或者其他科室玩‘口袋妖怪’游戏,今年夏天急诊部非常忙碌。
‘We want the public to understand that anybody who visits the hospital solely to play the game will provide an unwanted distraction to the important work of the hospital. I’m also aware of various reports in the media of unsafe areas that the game has been played in.
“我们想让大家知道如果大家来到医院仅是为了玩游戏,这将妨碍医院开展重要工作。我注意到了许多新闻报道,讲有人曾在一些危险的地方玩这个游戏。
‘Royal Stoke University Hospital is a safe area where gamers can enjoy Pokemon Go.’
“但是斯托克大学皇家医院是个安全地带,玩家们可安心地在这里玩‘口袋妖怪’游戏。”
Michelle Harris, the trust’s sustainability manager, said the game could still be played by those already in hospital.
米歇尔·哈里斯是该信托医院的可持续发展经理。她表示,那些已住院的病患依然可以玩这一游戏。
'We recognise that the Pokemon GO game encourages walking and exercise, which is something that the Trust is equally keen to promote,' she said.
她说:“口袋妖怪游戏可让病患们多走动,这点我们认同。同时运动与锻炼也正是信托医院积极提倡的。”
'There are a number of "walking routes" established throughout the Trust that can be used to combine walking and playing the game.
“整个医院内修建了不少‘步行线路’,从而使得病患能够步行、玩游戏两不误。
'Walking just 30 minutes, five times a week, can help reduce the risk of preventable illnesses such as obesity, diabetes, and heart disease.'
“一周步行五次,一次持续三十分钟,这有助于降低患可预防疾病的风险,如肥胖、糖尿病与心脏病。”
There have been several warnings about the game since its UK release.
自这款游戏在英国发布以来,已有不少关于它的警告消息。
Last week a group of teenagers in Wiltshire were left stranded almost 100ft underground after they got carried away searching for Pokemon Go characters.
上周,威尔特郡的一群青少年忘乎所以地寻找“口袋妖怪”游戏精灵以至于被困在地下近100英尺的地方。
The four boys, aged 16 and 17, ended up getting lost and had to wait to get a phone signal before they could call for help.
这四名年龄十六七岁的男生因为玩游戏迷了路,只能干等手机信号才可以打电话求救。
Eventually, they contacted Dorset and Wiltshire Fire and Rescue team, who took them to safety. Damien Bence, of the fire and rescue team, said: ‘Pokemon Go is obviously leading people into dangerous situations.’
最后,他们同多塞特与威尔特郡的火警救援队取得联系而获救。救援队队长达明·本斯说道:“很显然,‘口袋妖怪’这款游戏会将人们陷入危险的境地。”
Three students were also robbed of their phones as they played Pokemon GO in Manchester, after the suspects used a ‘beacon’ to encourage other players to head to a specific venue.
在曼彻斯特,有三名学生在玩“口袋妖怪”游戏时手机被抢,嫌疑犯利用“灯塔指引”吸引其他玩家前往某一具体地点,从而得手。
After that incident, Detective Superintendent Joanne Rawlinson, from Greater Manchester Police's public protection division, urged players to be cautious about alerting strangers to their locations.
在此案件之后,曼彻斯特警署公共保护部的侦探警司若阿纳·罗林森告诫玩家们应该保持警惕,留神那些突然出现的陌生人。
A player also sparked outrage after she called 999 to tell police that someone had stolen one of her virtual monsters.
还有一名玩家居然拨打999报警称有人偷走了一只她的虚拟怪兽,引起了公愤。